收藏

翻译学习:笔译一定要用Trados吗?

2023-07-19  本文已影响0人  翻译新小一

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

用Trados来翻译,相当于一碗白米饭,要自己往里面加配菜,才能呈现出最好的美味,这些配菜就相当于术语库语料库机器翻译插件等等。

所以,从事翻译的朋友就知道了,Trados本身并不是快速翻译工具,而只是辅助工具,它可以对工程、医学、科技、法律等重复率较高的文本进行翻译效率提升,避免人工重复劳动,节省翻译的时间成本,有这个要求并且觉得觉得是有帮助的,可以自行了解。

Trados现在使用模式一般是这样:Trados翻译平台+智能机翻插件

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次,装上机翻插件也是这么个意思,为了实现自动通篇预翻译。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2022年7月20日,到译文中出现日期(July 19, 2023)时就会自动替换为2023年7月20日。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读