自以为诗诗歌•美文•艺术作品荟萃语言·翻译

艾利琪儿的爱 特里斯坦 科比埃尔

2019-06-05  本文已影响4人  多数派诗人亡兴

Elizir d'Amor

-

Tu ne me veux pas en rêve,

Tu m'auras en cauchemar !

T'écorchant au vif, sans trêve,

- Pour moi.., pour l'amour de l'art.

-

- Ouvre : je passerai vite,

Les nuits sont courtes, l'été...

Mais ma musique est maudite,

Maudite en l'éternité !

-

J'assourdirai les recluses,

Ereintant à coups de pieux,

Les Neuf et les autres Muses...

Et qui n'en iront que mieux !...

-

Répéterai tous mes rôles

Borgnes - et d'aveugle aussi...

D'ordinaire tous ces drôles

Ont assez bon oeil ici :

-

- A genoux, haut Cavalier,

A pied, traînant ma rapière,

Je baise dans la poussière

Les traces de Ton soulier !

-

- Je viens, Pèlerin austère,

Capucin et Troubadour,

Dire mon bout de rosaire

Sur la viole d'amour.

-

- Bachelier de Salamanque,

Le plus simple et le dernier...

Ce fonds jamais ne me manque :

- Tout voeux ! et pas un denier ! -

-

- Retapeur de casseroles,

Sale Gitan vagabond,

Je claque des castagnoles

Et chatouille le jambon...

-

- Pas-de-loup, loup sur la face,

Moi chien-loup maraudeur,

J'erre en offrant de ma race :

- Pur-Don-Juan-du-Commandeur. -

-

Maîtresse peut me connaître,

Chien parmi les chiens perdus :

Abeilard n'est pas mon maître,

Alcibiade non plus !

-

艾利琪儿的爱

-

你不想让我在梦里

你却让我做场噩梦

无休止地挫伤欣喜

而我 只为艺术赤城

-

请开门 快让我进噢

夏夜真很短暂 夏日

但我的歌已被诅咒

被诅咒在那永恒里

-

我会震聋那些隐士

使他疲于不幸虔诚

这些缪斯和九戒灵

谁也不会好过于此

-

重演我所有的角色

独腿 还有那盲眼人

这些常都有趣的很

博得众好眼球取乐

-

单膝下跪 高个骑士

徒步拖着我的剑柄

我亲吻于灰土蒙蒙

你皮鞋留下的足迹

-

来了 严厉的朝圣者

修士和那游吟诗人

唱我的玫瑰经尾文

在爱的提琴上的歌

-

萨拉曼卡的小贵族

这是最简单的最后

我一直想要的财富

祝你遂愿 不为有钱

-

不和谐的重复抒写

你这吉普赛流浪汉

我给这些鲳鱼一拳

并让火腿痒得晕厥

-

不是只狼 一张狼脸

我偷吃农田的狼狗

我为我的民族战斗

纯正 才干 忠诚的两位指挥官

-

女主人我你可还熟

丧家犬之间的狗只

阿贝拉德不是我主

阿尔西比亚更不是

-

安居之 译

艾利琪儿 应为一波西米亚女郎名

萨拉曼卡 西班牙地名

原文中 Pas-de-loup 此类可能是人名 谐义 具体人物无考

阿贝拉德 应指12世纪的基督教思想家

阿尔西比亚 希腊雅典 政治家 演说家 将军

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读