艾利琪儿的爱 特里斯坦 科比埃尔
Elizir d'Amor
-
Tu ne me veux pas en rêve,
Tu m'auras en cauchemar !
T'écorchant au vif, sans trêve,
- Pour moi.., pour l'amour de l'art.
-
- Ouvre : je passerai vite,
Les nuits sont courtes, l'été...
Mais ma musique est maudite,
Maudite en l'éternité !
-
J'assourdirai les recluses,
Ereintant à coups de pieux,
Les Neuf et les autres Muses...
Et qui n'en iront que mieux !...
-
Répéterai tous mes rôles
Borgnes - et d'aveugle aussi...
D'ordinaire tous ces drôles
Ont assez bon oeil ici :
-
- A genoux, haut Cavalier,
A pied, traînant ma rapière,
Je baise dans la poussière
Les traces de Ton soulier !
-
- Je viens, Pèlerin austère,
Capucin et Troubadour,
Dire mon bout de rosaire
Sur la viole d'amour.
-
- Bachelier de Salamanque,
Le plus simple et le dernier...
Ce fonds jamais ne me manque :
- Tout voeux ! et pas un denier ! -
-
- Retapeur de casseroles,
Sale Gitan vagabond,
Je claque des castagnoles
Et chatouille le jambon...
-
- Pas-de-loup, loup sur la face,
Moi chien-loup maraudeur,
J'erre en offrant de ma race :
- Pur-Don-Juan-du-Commandeur. -
-
Maîtresse peut me connaître,
Chien parmi les chiens perdus :
Abeilard n'est pas mon maître,
Alcibiade non plus !
-
艾利琪儿的爱
-
你不想让我在梦里
你却让我做场噩梦
无休止地挫伤欣喜
而我 只为艺术赤城
-
请开门 快让我进噢
夏夜真很短暂 夏日
但我的歌已被诅咒
被诅咒在那永恒里
-
我会震聋那些隐士
使他疲于不幸虔诚
这些缪斯和九戒灵
谁也不会好过于此
-
重演我所有的角色
独腿 还有那盲眼人
这些常都有趣的很
博得众好眼球取乐
-
单膝下跪 高个骑士
徒步拖着我的剑柄
我亲吻于灰土蒙蒙
你皮鞋留下的足迹
-
来了 严厉的朝圣者
修士和那游吟诗人
唱我的玫瑰经尾文
在爱的提琴上的歌
-
萨拉曼卡的小贵族
这是最简单的最后
我一直想要的财富
祝你遂愿 不为有钱
-
不和谐的重复抒写
你这吉普赛流浪汉
我给这些鲳鱼一拳
并让火腿痒得晕厥
-
不是只狼 一张狼脸
我偷吃农田的狼狗
我为我的民族战斗
纯正 才干 忠诚的两位指挥官
-
女主人我你可还熟
丧家犬之间的狗只
阿贝拉德不是我主
阿尔西比亚更不是
-
安居之 译
注
艾利琪儿 应为一波西米亚女郎名
萨拉曼卡 西班牙地名
原文中 Pas-de-loup 此类可能是人名 谐义 具体人物无考
阿贝拉德 应指12世纪的基督教思想家
阿尔西比亚 希腊雅典 政治家 演说家 将军