吃过那么多面包,却只知道 bread 一个单词?
面包在我们的生活中越来越普遍了,
不少人的早餐已经不再是豆浆+油条,而是面包+咖啡,
不过,吃了这么多的面包,你真的知道它们用英语怎么说吗?
Bread?
Big bread?
不不不,形容面包的英语可多了,今天就来给大家好好科普一下~
首先
来看看面包的质地(质地:Texture)
#1. White Bread
白面包
这里的白,指的不是面包表面的颜色,而是指内部的颜色。
这种面包的原料一般是精致小麦粉(fine wheat flour),去除了小麦的麸皮(bran),所以看起来白白的。
#2. Brown Bread
黑面包
又叫 black bread,这种面包的原料是黑麦(rye),所以呈现出这种颜色。
#3. Whole-wheat Bread
全麦面包
光看颜色会觉得它也是黑面包,其实它们的性质并不一样。
全麦面包用的是完整的小麦,没有去掉麸皮和胚芽(germ);这种面包的消化速度比白面包要慢,有利于减肥哦。
好,接下来
我们再来认识下各种形态的面包
#1. Toast 吐司
[təust]
这种形状的面包应该是最广为人知的了,
我们除了把它音译成“吐司”,也叫它“切片面包”、“三明治面包”。
其实英语里也一样,这种面包也被称为 sliced bread 或 sandwich bread。
不过 sliced bread 这个名字并不具体,因为其他面包被切片之后也这么叫。
#2. Loaf 长条面包
[ləuf]
其实就是吐司切片之前的样子,这样的面包就被称为 loaf
这个词也可以做量词,a loaf of bread 指的就是“一条面包”,也可以说成 a bread loaf
不过,虽然我们在中文里常说它是“长条面包”,但其实它也可以并不长。
#3. Bun 小面包
[bʌn]
Bun 通常指的是这种小圆面包,在国内有好多人把它叫做“小餐包”。
其实也不一定非得是圆的啦,方一点、扭一点都可以叫 bun。
这种面包可以是单纯的面包,也可以有夹心(filling)。
另外,夹汉堡的那种面包也被叫做 bun。
#4. Bagel 百吉饼
['beigl]
百吉饼又被翻译成“硬面包圈”,顾名思义,它比较硬,然后是个圈。
其实它并不是真的“硬”啦,并没有像法棍那样,它只是不软而已,有点嚼劲儿。
百吉饼除了单独吃,也经常被切开,然后做成百吉饼三明治(bagel sanwich)
#5. Doughnut 甜甜圈
['dəunʌt]
嗯,硬面包圈叫“百吉饼”,软面包圈就是我们熟悉的“甜甜圈”啦。
它不是烤的,而是油炸的。
其实“甜甜圈”是一种误翻,因为甜甜圈并不一定是甜的,肉松甜甜圈、培根甜甜圈、咖喱甜甜圈也是存在的。
只是,电视里的美国警察总是在吃各种糖霜甜甜圈、巧克力甜甜圈,所以很多中国人以为甜甜圈都是甜的。
#6. Baguette 法棍
[bæ'get]
法棍,应该算是法国仅次于埃菲尔铁塔的标志了,一种文明全球的硬面包,真的相当硬,可以拿来打人。
话说,法棍在中国似乎成了一种生活符号,感觉很小资、很高端,不过法国人自己其实觉得它挺无聊的。(他们觉得包子和馒头很高端)
#7. Croissant 羊角面包
[krə'sant]
说起法国的面包,除了法棍,很多人首先想到的应该就是羊角面包啦,有些人直接就叫它“法式羊角面包”。
不过,其实它是一种奥地利面包,只不过,让它出名的是一位生于奥地利的法国王后,所以让好多人产生了这样的误解。
#8. Danish Pastry 丹麦酥饼
['dæniʃ 'peistri]
对,就是西饼店里卖的那些形形色色的酥饼,现在国内常见的有黄桃酥饼和蓝莓酥饼什么的。
Pastry 这个词指的是用酥油面团做的点心,而目前丹麦的酥皮点心最出名,所以一般都说“丹麦酥饼”。
除了这种饼状的,也有麻花状的、卷状的等等。
#9. Danish Toast 丹麦吐司
也可以说 Danish Loaf
从某种程度上讲,丹麦吐司就是一个巨大的丹麦酥饼,只是做成了吐司状。
有些西饼屋会美其名曰“丹麦皇家吐司”。
#10. Pancake 薄饼
['pænkeik]
一种通常在早餐吃的面包,一般是在平底锅里煎出来的。
吃的时候常常会搭配黄油(butter)和糖浆(syrup),也有不少人喜欢搭配水果。
#11. Waffle 华夫饼
['wafl]
国内不少人也喜欢叫它“格子饼”。
从本质上讲,华夫饼和刚刚说的薄饼其实没有太大区别,只不过,薄饼是用平底锅煎出来的,而华夫饼是用煎饼档(waffle maker)做的。
#12. Cottage Bread 农舍面包
['kɔtidʒ]
就是那种个头巨大、质地偏硬的面包。
Cottage 这个词的意思是“农舍”,而 cottage bread 通常被翻译为“农舍面包”或者“农庄面包”。
通常情况下,这种面包都是圆的,如果是方的就会改口叫 farmhouse bread
#13. Pineapple Bun 菠萝包
许多人不知道的是,这种面包其实是一种中国特色。
它源自于香港,还于2014年被香港特区政府列为了文化遗产(cultural heritage),现在流行于中国全境、加拿大以及世界各地的中国城(chinatown)。
其实这个名字很容易让人误解,好多老外搞不清楚,所以,如果你需要向他们进一步解释,就说:
I mean the pineapple bun with crust, not the pineapple bun with pineapple.
我的指的是那种有酥皮的菠萝包,不是那种有菠萝的菠萝包。
OK
最后再来给大家普及些形容面包的词汇~
香味Aroma(n.)[ə'rəumə]
A room full of the aroma of fresh bread always makes me happy.
一间弥漫着新出炉面包香味的房间总是让我感到快乐。
酥脆的Flaky(adj.)['fleiki]
Danish pastry is a kind of flaky bread.
丹麦酥皮是一种酥脆的面包。
酥皮Crust(n.)[krʌst]
Some people like bread with crust. Some people like to chop off them.
有些人喜欢带酥皮的面包,而有些人喜欢把酥皮切掉。
浓烈(adj.)Strong
This kind of bread has a strong flavor.
这种面包有一种浓烈的风味。
新鲜的Fresh(adj.)
This bread smells fresh.
这个面包闻起来很新鲜。
烤Bake(v.)
Those bread over there are freshly baked.
那边的那堆面包是新鲜出炉的。
油脂丰富的Buttery(adj.)['bʌtəri]
I prefer buttery bread.
我喜欢油脂丰富的面包。
质地Texture(n.)['tekstʃə]
This bread has a tender texture.
这种面包的质地很绵软。
So~~
大家都学会了吗?
小朋友们也都学会了吗?
以后如果出国旅游,买面包就不用 this this that that 咯,
可以做个高端吃货啦~(学而时习之,打个饱嗝)