“哀希腊”
2022-06-02 本文已影响0人
耳卯
【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day18
Course 33
哀希腊拜伦的《哀希腊》是其著名长诗《唐·璜》中一个可以独立成篇的插曲。在诗中,诗人以炽烈的情感歌颂了古希腊灿烂的文明,对当时希腊的失去独立自由表达了强烈的愤怒。
梁启超译本套用了古诗词的曲牌形式。
梁启超先生翻译此诗时,是想通过希腊当时被奴役的处境来唤醒中国的大众
马君武译本自由体七言诗形式。因部分增删和错误曾被批判,但也有人认为这个译本比较准确地传达了原作的情调
苏曼殊译本苏曼殊喜用五言。他的译本晦涩字较多
胡适译本用骚体译。
该诗被许多名家在不同年代都翻译过,具有强大的社会功能。
Course 34
导语 建国后的一个译本押韵和音顿与原诗节奏都基本一致、
两种译文对比 附原文对比两个译本各有各的优缺点,一个更忠实于意义,一个更忠实原文的韵律