第三届翻译大赛读首诗再睡觉今日看点

「翻译专题 | 比赛」-试译舒婷《赠》

2016-10-25  本文已影响389人  Cherry好姑娘
舒婷的高度私以为不是在名满天下《致橡树》《祖国,我亲爱的祖国》之中,而是在细细小小的《往事二三》《神女峰》,还有充满了女性意识的《赠》当中。
“如果你是火/我愿是炭”“如果你是树/我就是土壤"我是你的依靠,你的源头。看同期北岛的诗,不难看出北岛诗中的一点点的”男子主义“,对比来看,更被舒婷女性意识的觉醒击中我心。

如果你是树 我就是土壤


舒婷

我为你扼腕可惜

在那些月光流荡的舷边

在那些细雨霏霏的路上

你拱着肩、袖着手

怕冷似的

深藏着你的思想

你没有觉察到

我在你身边的步子

放得多么慢

如果你是火

我愿是炭

想这样安慰你

然而我不敢

我为你举手加额

为你窗扉上闪熠的午夜灯光

为你在书柜前弯身的形象

当你向我袒露你的觉醒

说春洪重又漫过了

你的河岸

你没有问问

走过你的窗下时

每夜我怎么想

如果你是树

我就是土壤

想这样提醒你

然而我不敢

译者:Cherry好姑娘

译文:For You

I felt heart-broken for you,

Under moon shine by the boat's side

On the road under drizzle light

You shrugged your shoulders, rubbed your hands

Like coldness had struck

Hiden your thought

Without notice

My pace slowed down

When being with you

If you were fire

I would be coal

I wanted to comfort you like this

But I dare not

I celebrate for you

Remain a light until midnight for you

Fold myself to prepare things in front of your desk

When you bare your enlightment to me

Saying the floods in spring overflow your river bank

Without asking my thinking

The one who goes under your window every night

If you were tree

I would be soil

I want to remind you like this

But I dare not

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读