(译) Debt (Sara Teasdale)
2016-10-19 本文已影响66人
J米拉
Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song,
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That let through heaven's wall.
债
你给过我什么?
深深爱着我的人
你从美让我灵魂生出双翼?*
或让我的心把情歌咏吟
噢, 我爱着的人
一点儿也不爱我
却**为我打开
那扇穿过天堂之墙的大门
——————————————————————
*在歌德的诗句中曾出现“love and desire are the spirit's wings to greet deeds", 因而,此处将Spirit wings 译为“灵魂的双翼”
**owe 在整首诗歌中理解为“给予”或“获得”之意;此处译为“只”或者“却”。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。