道经·第二十二章
「曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。」是以圣人抱一為天下式。不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓「曲则全」者,岂虚言哉!诚全而归之。
Tao Ching Chapter Twenty-two
To yield is to preserve the whole.
To be misjudged is to be straightened.
To be hollow is to be filled.
To be battered is to be renewed.
To be in need is to possess.
To be abundant is to be confused.
Therefore, the saint embraces the “Oneness” as a standard for the world.
The wise one is not prejudiced, hence he is enlightened.
The wise one is not self-opinioned, hence he is outstanding.
The wise one does not boast of himself, hence he shall receive the credit.
The wise one does not praise his own deeds, hence can long endure.
Because the wise one does not conflict with others and therefore the world cannot contend against him.
It is not true as the ancients say, “To yield is to preserve the whole?”
Thus the “Oneness” will be honored to him.