《三生》译文
刘孝廉,能记前身事。自言一世为搢绅,行多玷。六十二岁而殁,初见冥王,待如乡先生礼,赐坐,饮以茶。觑冥王盏中茶色清彻,己盏中浊如胶。暗疑迷魂汤得勿此乎?乘冥王他顾,以盏就案角泻之,伪为尽者。
01译文:刘孝廉这个人有着常人没有的奇异能力,他能清楚地说出自己前世的事情。自言他前世曾经是一个霸权欺民的士大夫(在这里通俗的说“大官”),六十二岁死了,被鬼差带到冥府报道,和阎王初次见面时,阎王用先生之礼接待他,并与他一同喝茶聊天。
刘孝廉窥见阎王茶杯中茶色清澈如水,而自己的茶杯中浑浊如胶水般粘稠,他心生疑虑,觉得这是不是人间传说的迷魂汤,故而乘着阎王仰头饮茶的时候,乘机把茶杯里面的茶水倒掉了,并假装自己已经喝干了。
俄顷稽前生恶录,怒命群鬼捽下,罚作马。即有厉鬼絷去。行至一家,门限甚高,不可逾。方趦趄间,鬼力楚之,痛甚而蹶。自顾,则身已在枥下矣。但闻人曰:“骊马生驹矣,牡也。”心甚明了,但不能言。觉大馁,不得已,就牝马求乳。逾四五年间,体修伟。甚畏挞楚,见鞭则惧而逸。主人骑,必覆障泥,缓辔徐徐,犹不甚苦;惟奴仆圉人,不加鞯装以行,两踝夹击,痛彻心腑。于是愤甚,三日不食,遂死。
译文:不一会儿,阎王翻查生死簿的时候,看到刘孝廉生前的种种劣迹,命令鬼差将他捆绑起来,罚他入畜生道,做一世被人骑行的马,于是,立即就有恶鬼将他捆绑着拖到了畜生道,当走到门槛很高的一户人家时,由于越不过去,正在迟疑的时候,鬼差用鞭子猛抽了他一下,他因为疼痛而摔倒。
当他醒来时,发现自己躺在马圈里面,只听到有人在说:“骏马生了一匹皮毛光鲜的公马。”他听得很清楚,却无法开口说话,只觉着肚子好饿,就附身爬到母马身边吃奶。过了四五年,他长得皮毛光鲜、俊美健壮,但是却异常害怕鞭子,一见到鞭子就会四下逃蹿。
主人骑他的时候,会把鞍子、障泥安上,并轻轻拽住绳子,如此他才觉得不是太痛苦,而当马夫、仆人骑他的时候,就是直接骑行,特别是当两只脚夹击马腹的时候,疼得极其难受,他实在是忍受不了这种折磨,就开始绝食,也不喝一滴水,三天后就饿死在了马厩里。
至冥司,冥王查其罚限未满,责其规避,剥其皮革,罚为犬。意懊丧不欲行。群鬼乱挞之,痛极而窜于野。自念不如死,愤投绝壁,颠莫能起。自顾则身伏窦中,牝犬舐而腓字之,乃知身已复生于人世矣。稍长,见便液亦知秽,然嗅之而香,但立念不食耳。为犬经年,常忿欲死,又恐罪其规避。而主人又豢养不肯戮。乃故啮主人脱股肉,主人怒,杖杀之。
译文:他被抓到冥府时,阎王查看了他的惩罚时间还没有到,就命令鬼差剥掉他的马皮,把他再次贬到畜生道里做了一只看家护院的狗。他不愿意去,于是鬼差就拿鞭子一顿抽打,痛到他乱窜,跑入原野中,他想到真是痛苦,还不如跳入悬崖死掉算了,当等他醒来的时候,发现自己睡在狗窝里,母狗正低下头用舌头舔他的身体,于是知道自己已经来到人世间,变成了一条狗。等到稍微大些,看到粪便那些脏东西,却闻着是香的,他立誓坚决不吃。
当狗的时间里,他常常因为这个生气想去死,又害怕受到惩罚,而主人因为喜欢狗,也舍不得杀他,于是,他用牙齿撕咬主人的大腿,主人很是生气,就把他宰杀了。
冥王鞫状,怒其狂猘,笞数百,俾作蛇。囚于幽室,暗不见天。闷甚,缘壁而上,穴屋而出。自视则身伏茂草,居然蛇矣。遂矢志不残生类,饥吞木实。积年余,每思自尽不可,害人而死又不可,欲求一善死之策而未得也。一日卧草中,闻车过,遽出当路,车驰压之,断为两。
译文:阎王审问后,命令鬼差拿鞭子抽打他数百下作为惩罚,贬作蛇,且囚禁于见不到光亮的阴暗地方,他觉着闷得慌,就沿着墙壁往上爬,从洞穴钻了出去,他蜷缩在草丛里的时候,才发现自己家已然变作了一条蛇,他发誓不吃活着的生物,饿了的时候也就只吃果实充饥,又过了些年,他就想如何自杀又不伤害别人,一心求死但又没有好的策略。
一天,他躺在草丛里休息的时候,听到有车声经过,他急忙爬到路中央,等过往车辆从他身上碾压过去,结果他被碾压了成了两半。
冥王讶其速至,因蒲伏自剖。冥王以无罪见杀原之,准其满限复为人,是为刘公。公生而能言,文章书史,过辄成诵。辛酉举孝廉。每劝人:乘马必厚其障泥;股夹之刑,胜于鞭楚也。
译文:阎王纳闷他怎么这么快又回来了,他赶快伏在地上申辩,说他没有伤害任何人,是坦白了自己自杀的过程。阎王见他并没有伤害其他生灵,就原谅了他,准他重新做人,就是现在的刘孝廉,刘孝廉从生下来就会说话,文章诗书都是读一遍过后,就能背诵,辛丑年考中大官,并以“孝廉”著称。
他每次看到有人骑马的时候,就会劝告他们:骑马的时候一定要把障泥安上,大腿夹击马肚子的时候,胜过用鞭子抽打的疼痛。