语言·翻译

写过最好的情诗,给你

2017-10-31  本文已影响66人  苏苏诺
写过最好的情诗,给你

聂鲁达在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。

他一生有三个主题:爱情、诗歌和革命。

聂鲁达把这三个主题都演绎得淋漓尽致,推向堪与马丘·比丘高峰试比高的高度。他的爱情是与他的爱情诗互为一体的。

他的成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,第一首就是《女人的肉体》,《我的船长》,《爱情十四行诗一百首》。

你看他写的喜欢,是这样

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

我不再爱她,这是确定的,但也许我爱她。

爱情太短,而遗忘太长。

1971年获诺贝尔文学奖他的20首情诗出版时他还不到20岁,正值青春蓬勃爱情热烈的年华。

推荐他的第十首诗

《We Have Lost Even》

We Have lost Even

我们也曾迷失

We have lost even the twilight

暮色微薄,我们也曾这样迷失

No one saw us this evening hand in hand

执子之手,扔掉夜晚

while the blue night dropped on the world

星空掉落,窗户被碰倒

I have seen from my window

我的眼睛里生长出一片蓝色

the fiesta of sunset in the distant mountian tops

远方,一群山顶拖着落日狂欢

sometimes a piece of sun

有时,遇见大片阳光

I burned like a cion in my hand

我的手掌爆裂爆裂生长

I remembered you with my soul clenched

你我灵魂紧紧相拥

in that sadness of mine that you know

你的一丝忧伤轻入我怀

where were you then?

不见踪影

Who else was there?

谁在丢失

Saying what?

闭口不言

Why will the whole of love come on me suddenly

突然间爱情这个骗子整个扑向了我

When I am sad and feel you are far

失去你,疼痛不知

The book fell that is always turned to at twilight

大批纸张纷纷倒下黄昏天际

and my cape rolled like a hurt dog at my feet

身体畏寒,披肩像一条重伤的狗,奄奄一息

Always, always you recede through the evenings

夜晚带着永远躲避进你的怀抱

towards where the twilight goes erasing statues

你以为裁掉一切,就可以重新开始

英文原版:聂鲁达

翻译:苏诺

2017.10.30

苏诺笔

祝阅读愉快

感兴趣的,可以去找原文名家翻译

我的仅作参考,你们喜欢就好

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读