六级总结

CET6翻译:1

2020-02-17  本文已影响0人  wenleyLiu

😝内容速览😝


方法论

结构分析法

  1. 爬山是重阳节的一项重要习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。

句子结构分析:
爬山 是 (重阳节的一项重要的)习俗据说这样可以避免灾难,并且带来好运

主语:爬山, climbing a high mountain is an important custom on the Double Ninth Festival
从句:据说这样可以避免灾难,并且带来好运, which is said to ward off disasters and bring good luck .

TIPS:可以善用 It is xxx to do sth,并且转换词性 , 不然翻译就太千篇一律啦~
EG: It is important and customary to climbing a high mountain during the Double Ninth Festival, which ...(名词变形容词)

2.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,而且可以减轻进口能源和原料的成本负担。

句子结构分析:
人民币升值 会 (增加 人民币的 购买力,扩大 国内消费者对进口产品的 需求,而且可以减轻进口能源和原料的成本负担)。
即,人民币升值 会 增加购买力,扩大需求而且可以减轻负担。

TIPS:先找出主干,再添加枝叶(删除线内的东西)。且尽量不要出现重复单词。
EG_frist: the appreciation of RMB will not only increase purchasing power and expand the demands, but also alletivate the burden.
EG_then:the appreciation of RMB will not only increase (its) purchasing power and expand the (domestic consumer's) demands [for imported goods], but also alletivate the burden (of imported energies and raw materies).

多句子逻辑分析法

3.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,"英语热"在中国的持续也引发了激烈的争论。

逻辑分析:
中国是([世界上]对英语学习最狂热的)国家之一,["英语热"在中国的]持续 引发了 激烈的争论 。可以看出两句之间其实是转折关系。

TIPS:注意中文中的一些关联词,与褒义词贬义词
EG:China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggers a fierce debate.

4.根据2018年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.3亿元人民币。

逻辑分析:
[根据2018年的统计],中国的GDP仅次于美国,达到了51.3万亿元人民币。后面可以整合成一句话,根据事实在前,分析在后的英语逻辑。
改成:[根据2018年的统计],中国的GDP达到了51.3亿元人民币仅次于美国。

TIPS:整合成一句话,而且事实在前,分析在后,将中文逻辑调整成英文逻辑。
EG:According to statistics in 2018, China‘s GDP reached 51.3 trillion RMB,only next to America.


练习题答案:


知识拓展:

数字:四个单位,英文每次多3个0,中文万到亿是4个0.
thousand 1千(1,000)
million 100万 (1,000,000)
billion 10亿(1,000,000,000)
trillion 10,000亿 (1,000,000,000,000)
EG:51.3万亿 = 51.3 trillion

感谢各位看官😋耐心看完,您的观看是小滴更新的动力。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读