泰戈尔一思译文欣赏

泰戈尔《吉檀迦利》新译68·云彩

2020-01-10  本文已影响0人  水石山房主人

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

68

你的阳光照临我的大地,整天伸臂站在我门口,把我的眼泪、叹息和歌声化成的云彩带回你脚下。

你怀着喜悦将云雾披风绕在星光闪耀的胸前,变出无数的样式和褶纹,染上变幻无穷的色彩。

它那么轻盈、缥缈,那么纤柔、泪眼盈盈、黯然神伤,因此,圣洁庄严的你才如此怜爱它。这就是为何它能以它楚楚动人的暗影遮蔽你可怖的白光。

中英文对照:

Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs.

你的阳光照临我的大地,整天伸臂站在我门口,把我的眼泪、叹息和歌声化成的云彩带回你脚下。

With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle of misty cloud, turning it into numberless shapes and folds and colouring it with hues everchanging.

你怀着喜悦将云雾披风绕在星光闪耀的胸前,变出无数的样式和褶纹,染上变幻无穷的色彩。

It is so light and so fleeting, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it, O thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic shadows.

它那么轻盈、缥缈,那么纤柔、泪眼盈盈、黯然神伤,因此,圣洁庄严的你才如此怜爱它。这就是为何它能以它楚楚动人的暗影遮蔽你可怖的白光。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读