英语 | 政府工作报告
1.关于《政府工作报告》
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式
政府工作报告由国务院总理在每年的两会【全国人民代表大会(NPC)和中国人民政治协商回忆(CPPCC)】期间向 大会报告,然后提请各位代表和委员的审议。
政府工作报告体现了中共中央治国理政的战略部署、反映了各地区、各部门的意见和要求,回应了社会的关切和诉求,有着广泛的民意基础。
报告结构:去年回顾、部署今年、重点工作、展望总结
报告主题:
热点话题(经济、环保、民生、国防、农业、开放)其他(财政税收、医疗、教育、城镇化、钢铁煤电、改革、一带一路、双创、脱贫、反腐、住房城建、汇率货币、互联网+、外交军事)
全面提升质量水平。广泛开展质量提升活动,加强全面质量管理,健全优胜劣汰质量竞争机制。质量之魂,存于匠心。要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪守职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
We will take comprehensive steps to improve product quality.
We will take extensive action to raise quality, strengthen all-around quality...
We will take promote workmanship and foster a culture of workmanship where...
We will usher in an era of quality for economic development in China.
误区:模仿和背诵
——政府工作报告译文偏向口译体,就笔译学习而言,不宜模仿其句子的连接方式。
正确做法:以主题形式了解政府工作报告内容,学习其中的词汇、表达和翻译处理方法。
词汇:
comprehensive广泛的
steps to采取措施
take ... action采取行动
all-around全面的
workmanship手艺;工艺;技巧
usher in引领
era时代
创新主题
主题词汇:
以创新引领实体经济转型升级:
1.提升科技创新能力
capability for making technological innovations
2.加快培育壮大新兴产业
emerging industries
3.大力改造提升传统产业
Transforming and upgrading traditional industries
4.持续推进大众创业、万众创新
People to start businesses and make innovations
5.全面提升质量水平
product quality
词汇:
capability n. 才能,能力;性能,容量
词根:capable
adj.
capable 能干的,能胜任的;有才华的
adv.
capably 能干地
n.
capacity 能力;容量;资格,地位;生产力
capacitance [电] 电容;电流容量
capaciousness 宽敞;容量大
词组短语:
1. process capability加工能力;工序能力
2. design capability设计能力
3. capability maturity model能力成熟度模型;软件能力成熟度模型
innovations 创新;改革
短语词汇:
1. technological innovation技术革新;工艺革新
2. innovation ability创新能力
3. continuous innovation连续创新
emerging 新兴产业
词汇积累:主题词汇
李克强:“双创”促进共享经济、“互联网+”等层出不穷
双创:大众创业、万众创新
mass entrepreneurship and innovation encourage people to start businesses and make innovation
以创业创新带动就业
creating jobs through business startups and innovation
专业化的众创空间
Specialized spaces for crowd innovation
大企业、中小企业、科研院校、高校
Large enterprises, medium, small and micro businesses , research institutes, and universities
大众the general public
科研主题
国家重大科技基础设施major national infrastructure projects for science and technology
技术创新中心technological innovation hubs
自主权autonomy
股权期红利stocks,options and dividends
人才引进bring in talents from overseas
广聚英才welcome the world’s brightest minds
新兴产业
新材料new materials
新能源new energy
人工智能artificial intelligence
集成电路integrated circuits
生物制药bio-pharmacy
第五代移动通信5G mobile communications
传统产业升级
大数据big data
云计算cloud computing
物联网Internet of Things
产品质量
质量之魂,存于匠心quality is born of workmanship
“中国工匠”Chinese workers
优胜劣汰的质量竞争机制competitive mechanism that links a firm’s in business to the quality of its products.
精益求精tirelessly seek improvement
常用动词
提升科技创新能力
Improve, boost, strengthen
加快培育壮大新兴产业
accelerate, speed up, expedite
大力改造提升传统产业
Endeavor , make efforts to, strive
持续推进大众创业、万众创新
Promote , drive, advance
2.翻译处理
1.涉及变化过程的动词
积极扩大对外开放openwiderto the outside world
提高社会资源利用效率,便利人民群众生活
enablegreaterefficiency in the use of resources and bring greater
处理方法:尝试转换为形容词比较级
要深入实施创新驱动发展战略......
We will do more to implement the strategy of innovation-driven development...
增加投资invest more
增加就业create more jobs
2.形容词/副词的转换方法
本着鼓励创新、包容审慎原则
With the principle of encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way
处理方法:in a ...manner/way/approach
on a ... basis
句式处理
1.前置衔接词:让读者心理做好准备(总括与分说)
“双创”是以创业创新带动就业的有效方式,是推动新旧动能转换和经济结构升级的重要力量,是促进机会公平和社会纵向流动的现实渠道,要不断引向深入。
Our policy of encouraging people to start businesses and innovate serves three purposes:firstly,...; secondly...; thirdly... To this end,...