先买了羊肉,才知道挂着狗头

2019-01-09  本文已影响67人  Brisk不理死磕

01

楼下这本书,真的让我吴Funk可说。 说是不冲着封面的鸡汤去的,料定你也不信。
错落有致的五句口号,不断诱惑着我消费。

掏钱的得是大爷,但大爷不一定能买到真理,但一定能买教训。
饮完这本书我才知道,什么叫买一送四。

四个莫须有的态度葬送了一个没有标签的标签。
这句话,隐晦的就像,世界上唯一不变的就是变化。


Chinese Cover.jpg

02

很抱歉,一开始我就给出我的态度,至于能否盖棺定论,我想不重要。
至于四个莫须有的态度葬送了一个没有标签的标签, 是否能深入你心,我想也不重要。

英中版本对比.jpg
左右对比,不难发现只有Beyond the label这个书名是相同的,其他都面目全非。
不禁感叹,小时候玩的,欢迎来找茬,终于有了用武之地。
那么,问题来了。

03

问题1: 中英文封面上的关键词既然不一致,那关键词传达的态度或重点是一致的吗?
要回答这个问题,我们首先要判定原文和译文各自传达了什么。

英文原版诉说的是香奈儿前全球CEO,摆脱对女性标签化的认识,用自己的方式构建领袖意识和成功的故事。
中国译版描述的是香奈儿前全球CEO,深度思考,不断逼近问题的本质的案例分析。

前者以故事为媒,激发读者的思考。采用解构主义,好比一种各表,鼓励在新的形式下,不断用新的眼光去解读。这是一种道,一种认知层次的提升。
后者以案例为媒,不断剖析。采用结构主义,是形而上学的固定制式,可能会出现僵化认知。是一种器,一种操作的原则。

作者想要表达的,也是她在书中不断引述的- 解构主义,即以一种多元化的开放心态去容纳,去倾听。
所以我的答案是,不一致

像海贼王路飞一样,聆听万物.jpg

04

问题2: 如果不一致,那译文的导向是什么或目的是什么?
在问答译文的导向的时候,我有必要先解释下四个莫须有的态度葬送了一个没有标签的标签,中的葬送和莫须有。
葬送,这词可能用力过猛。但如果你会用fiasco来,形容比failure更荒谬更耻辱的情形,你就能理解我的才疏学浅了。
作者想表达的是学会用多元文化的心态去倾听,译文变成了对逻辑理性的崇拜。不能把马说成驴,就因为户口值钱啊。

古有指鹿为马,今有指马为驴.jpg

05

关于四条莫须有,逐条分析。

  1. 思考的深度决定人生的宽度
    深度更强调入门三分,但解构主义的包容度更强调的是事物的全面性,也就是宽度。难道不该是,思维的活力决定人生的高度吗?

  2. 深度思考 不断逼问题的本质
    看透这句话的本质,它传递的就是一个处理事的方法.
    逼近问题的本质,其本身也不够成一个具象化的目标。
    不明所以,这句话本身究竟要传达到什么?
    这样的RAP,我不能写一百首。
    但这样的口号,走近科学可以有。
    深度思考 361度看待问题。
    深度思考 站在巨人的肩膀上。
    深度思考 是谁给我插上了翅膀。
    深度思考 妈妈再也不担心我学习了。
    。。。。

  3. 深度思考前的盲目勤奋 注定是吃力不讨好的徒劳
    这就是,工欲善其事,必先利其器,大白话版本。
    说的有道理,没有反驳的余地。

  4. 香奈儿全球CEO 从普通职员到职场巅峰的人生进阶之道
    大脑中走得越远,现实中走得越稳。
    首先,这两句话衔接的我尴尬癌要犯了。
    为了凑字数,不惜把第一章节的标题也加了进来。
    我换句话说,灵魂得出窍,才能攀登人生巅峰,是不是一样的色呀?
    其次,谈论下在封面上被加粗的人生进阶之道吧。
    工作上,无可指摘,女主从Gap实习生到香奈儿全球CEO。
    情感上,女主丈夫辞去工作,全职奶爸,而其女儿的童年,甚少参与,唯一能做的就是给与工作上的指导。
    婚姻上,在二十年后,夫妻分道扬镳,各自开始新生活,一切安好。
    这样的进阶,我不要,你要不要?

不癫狂的巅峰,我不要!.jpg

06

那译文的导向和目的究竟是什么呢?
不如换个问题
什么样的人最合适给新书做推广
没有读过的人。

能卖书的,读书寄语.jpg
我佩服的,不是把故事汇上升到逻辑思维教科书的高度,而是用易经的道理去诠释圣经
我怀念的,是10元一摞的书籍,不会贩卖真理。
我怀念的,是高中时热爱读书的我,不会辜负时光。

曾快要借光馆藏的我,也是第一次看书,读后感和书基本没关系。
真所谓,先买了羊肉,才知道挂着的是狗头,没法说,真香。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读