语言·翻译

总结给自己看的翻译流程

2017-03-22  本文已影响164人  自由译员Scar

好奇害死猫,今天下午我还是忍不住请了1个小时的假,打的之后在街头狂奔了10几分钟,终于在银行下班前跑到柜台去激活工资卡,查了入职以来发的第一份工资。查完工资之后,我完全没有打的的念头了,甚至突然很会认路,直接从天顺路的成都银行溜达到天益街的家。想起上次,坐了不到2分钟就花了8块钱,真是懊恼呀。

自上周一开始我就在做一个航天项目的稿件,总共有10几篇文章,字数大概2万不到,要求在库里翻译。好像公司要求所有文件都要进库,这一点我还没习惯。塔多思2015版我目前只会翻东西,但是排版等用途还没用顺手。因此,在昨天中午翻完之后,每份文件需要提交3份译文——包括纯译文,对照以及xliff文件,我基本蒙圈了。

首先,生成双语对照时,我就出乌龙了。虽然经过一段时间的实践,我终于能找到xliff文件了。但是,我将这个文件扔进dtp排版软件之后,选择各属性时,总不太确定。到底段落结尾要不要空格,译文要不要留编号等等。经组长当场演示之后,我将xliff文件扔进dtp软件排版得到一个xliff备份文件。最悲催的事情来了,我竟然直接打开xliff备份文件在里面编辑起来。心里还想,这个软件用得也太不顺手了吧。等我编辑完这个软件处理的文件后,我手动对照都完全处理完了。

周一和周二那两天,我没有做声,直接手动处理了。而且,还埋怨,这个排版软件是进水了吧。今天,我请组长过来看,组长给我演示之后,我才发现是我处理不对。在dtp处理之后,我应该直接打开xliff文件,然后在这个文件里面另存为对照文件。之后,在这个对照的word文件里编辑、调整并且将word提示的错误,手动更正。

说道在word里面更改错误,我又犯了一个错误。因为要提交三份译文,所以在word里面改错误,xliff文件的错误是不会跟着改的。所以,我又要去xliff文件和单语文件里各更改一次。这很难保证三份一份的一致性。

没办法我又跟组长去吐槽,这次组长再给我演示了一遍。原来在生成三份译文之前,最好在xliff文件里面更改错误,最后将xliff文件保存成单语,或者通过dtp软件生成双语。任何时候,需要更改错误时,都应该在xliff文件里面进行。

此外,采用塔多思2015版后,需要建一个过程件文件夹。更改译文错误时,须从过程件里面找到对应的xliff文件,生成双语和单语都可放在该文件夹里面。

从入职到现在,我最大的问题应该还是翻译流程掌握得不顺,导致多处许多额外工作,从而降低效率,还让我非常挫败。

在此,我还是总结一下正确的翻译流程,供自己以后用。首先,接单后,至少建立三个文件夹——源文件、译文和过程件。如有必要,还需建参考文件。之后,在塔多思上建库,并添加需要翻译的文章。翻译完之后,在xliff文件上继续校对更改。之后,保存一份xliff文件以供需要。然后,生成单语或用dtp软件生成双语。最后,如需整体校对,一定要记得在xliff文件上修改,最后再生成单语,将之前的单语覆盖。

PS:自己检查的时候,发现有数字错误。还有元音前要用冠词an,翻的时候没注意。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读