简友广场文字欲想法

翻译问题

2019-06-28  本文已影响2人  习页

之前在网易云音乐听英文歌

翻评论时总会提到翻译

有些人说翻译就是再创作 不必刻意追求和原意的相同

还有一部分人认为翻译必须贴近句子本意

就比如网易云里面的legends never die 翻译提供者作出的翻译是否凸显其文化内涵

但是里面很多句子词不达意 无法让听众真实的通晓作者的本意

还有就是电影上的翻译 我记得我曾经看过盗梦空间 里面的翻译大多都用的是文言文

对于这种极为烧脑的大片来说 每一个句子对于观众来说都很重要 这样的翻译确实无法让观众理解

我认为 翻译的是否贴近原意也要分对象

就比如电影 特别是悬疑或动作片 在快节奏下 必须让观众充分了解每一句话的含义

在歌曲中 如若歌曲中包含了深意 必须更加贴近

但是对于像legnds never die 之类的史诗级音乐 可以通过改编歌词 让歌词翻译文言文化 来提高翻译层次

对于比较偏摇滚或抒情一类年轻人喜欢的音乐 也可以让翻译写得更加文艺化

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读