如果IF-每天一首英文诗
I F
如 果
作者:拉迪亚德·吉卜林
1909年,作者英国作家诗人拉迪亚德·吉卜林写下了这首《如果》,寄语12岁的儿子约翰。几年后,约翰不幸死于“一战”中的一场战役,但是这首诗却成为一种激励,广为流传。
IF you can keep your head
when all about you Are losing theirs
and blaming it on you
如果周围的人毫无理性地向你发难
你仍能镇定自若保持冷静
IF you can trust yourself
when all men doubt you,
But make allowance
for their doubting too
如果众人对你心存猜忌
你仍能自信如常
并认为他们的猜忌情有可原
If you can wait
and not be tired by waiting
如果你肯耐心等待
不急不躁
Or, being lied about,
don't deal in lies
或遭人诽谤
却不以牙还牙
Or, being hated,
don't give way to hating
或遭人憎恨
却不以恶报恶
And yet don't look too good
nor talk too wise
既不装腔作势
亦不气盛趾高
If you can dream -
and not make dreams your master
如果你有梦想
而又不为梦主宰
If you can think -
and not make thoughts your aim
如果你有神思
而又不走火入魔
If you can meet
with Triumph and Disaster
And treat those two impostors
just the same
如果你坦然面对胜利和灾难
对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡
If you can bear to hear the truth
you've spoken
Twisted by knaves
to make a trap for fools
如果你能忍受有这样的无赖
歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉
Or watch the things
you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up
with worn-out tool
或看着心血铸就的事业崩溃
仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登
If you can make one heap
of all your winnings
And risk it on one turn
of pitch-and-toss
如果你敢把取得的一切胜利
为了更崇高的目标孤注一掷
And lose, and start again
at your beginnings
And never breathe a word
about your loss
面临失去
决心从头再来
而绝口不提自己的损失
If you can force your heart
and nerve and sinew
To serve your
turn long after they are gone
如果人们早已离你而去
你仍能坚守阵地奋力前驱
And so hold on
when there is nothing in you
Except the Will which says to them:
"Hold on"
身上已一无所有
唯存意志在高喊“顶住”
If you can talk with crowds
and keep your virtue
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态
Or walk with kings -
nor lose the common touch
亦或与王侯散步
而不露谄媚之颜
If neither foes nor loving friends
can hurt you
如果敌友
都无法对你造成伤害
If all men count with you,
but none too much
如果众人对你信赖有加
却不过分依赖
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth
of distance run
如果你能惜时如金
利用每一分钟不可追回的光阴
Yours is the Earth
and everything that's in it
那么,你的修为就会如天地般博大
并拥有了属于自己的世界
And - which is more -
you'll be a Man my son!
更重要的是:
孩子
你成为了真正顶天立地之人!