简友广场散文

记一次活动

2022-04-28  本文已影响0人  米夏的小星

在我们群里面,社长每天都会发动起不一样的活动。晨间日记是每天固定的,下午会增加一些趣味性的。有时候会写一首小诗,有时候是接一个小故事,有时候一个场景,还举行过话剧……只是这些都是即兴的,我相对比较愚钝,总不及群里的大佬,所以能参加上的不多。

昨天举行的是一个翻译泰戈尔的飞鸟集的活动,社长发了两句小诗,英文版的。还在公告里发了名家们翻译的例子,如下图。我当时一看是英文翻译,不知道哪一股劲儿就冲起来了,感觉很有兴致,心想着自己也只管试试看看吧。仔细读来,却发现自己的英语单词全都还给老师了,有几个词还得借助百度助力。但是想参加活动的念头很是浓烈,就开始摆弄字典,把不认识的词查一下,然后再把它们安在句子里琢磨琢磨,看看其他朋友的翻译,吸取一些精华,才算是完成了最普通的翻译。

活动内容

以下就是我翻译的两种,但是第二种是后面想到的,想了想就没往群里发了。

1.夏天,迷路的飞鸟来到我的窗前,又唱着歌展翅飞向远方

秋天,金黄的树叶飘满我的窗台,只静悄悄徒留一声叹息

2.自在飞鸟啼

  寂寥黄叶落

群里的小伙伴都很踊跃,发了各种各样的翻译,有直译的,有故事式的,有拟人式的,感觉好有意思,他们都好有脑洞啊。摘取几个:

1.夏日离群的飞鸟在窗前啼叫吟唱然后离去。

秋季金黄的落叶无声飘落遗留下一地叹息。

2.夏的孤鳥祝頌窗前 迷途般地飛

秋的黃葉忘卻歌吟 歎息著地墜

3.厚实的窗帘遮住了刺眼的阳光也遮住了小鸟的邀请,与它翱翔天际曾是我的梦想,如今却不敢迈出一步

当我鼓起勇气拉开窗帘回应它时,才发现,窗外的阳光已不再刺眼,绿叶也已不在,只留下我和落叶轻声的叹息

4.拈花惹草的渣鸟夏夜欢歌插翅高飞,

默默无言的黄叶秋日飘零长相厮守。

看着友友们的作品,才发现原来翻译,其实可以如此多样化,直到看到这个:

来如夏鸟,高歌,腾飞;

去若秋叶,轻叹,翩归。

才又发现,其实翻译,更要有作为诗本身的意境。这是得票最多的小诗,感觉作者一下子抓住了诗的灵魂一样,把字面意思升华了,诗的意境出来了。就像一个个都在平地,这一个却一下子有如轻功一般,已经腾空了,简短却又意深。

诗给人的感觉,好妙。

你会怎么翻译嘞?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读