翻译思路拆解 | 疫情对女性工作的影响有多大
这段时间,全国多个城市都在紧锣密鼓地展开抗疫行动。在被疫情打乱了节奏的都市里,许多人都感受到疫情给他们的工作生活带来的不利影响,女性尤甚。今天这篇推送原文取自网络,探讨的是新冠疫情对女性在社会和经济层面的打击。译文及解析由译群人翻译团队原创。
原文
一项全球研究显示,新冠疫情对女性在社会和经济层面带来的打击比对男性的打击要沉重得多,这一影响可能会逆转几十年来在性别平等上取得的进步。研究显示,最大最持久的性别鸿沟出现在雇佣和无偿劳动领域。2021年9月在全球范围内有26%的女性报告称自己失去了工作,相比之下只有20%的男性失去了工作。女性辍学及遭受性别暴力的可能性也比男性更高。
第一句
一项全球研究显示,新冠疫情对女性在社会和经济层面带来的打击比对男性的打击要沉重得多,这一影响可能会逆转几十年来在性别平等上取得的进步。
一项全球研究显示——可以处理为插入语:According to a global study;
主语——新冠疫情the COVID-19 pandemic;
对女性带来的打击比对男性的打击要沉重得多——“打击”出现了两次,可见它是中心词无误了。动词化会比较方便我们处理:hit women harder than men;
表示“打击”,还可以是deal a huge blow。如果女性做主语的话,也可以考虑使用这个词组:take/bear the brunt of sth., 承受了主要压力,受到了主要影响。
在社会和经济层面——处理到插入语是最方便的;
这一影响可能会逆转几十年来在性别平等上取得的进步——这个部分可以处理为非限定定从: ...,which threatens to reverse decades of progress made towards gender equality.
试着先写一个译文:
According to a global study, the COVID-19 pandemic has hit women harder than men, both socially and economically, an impact that threatens to reverse decades of progress made towards gender equality.
或者我们把主语定为“一项全球研究”——A global study;
“显示”——shows;
后面的部分就处理为宾从;
这一影响可能会逆转几十年来在性别平等上取得的进步——除了上面的非限定定从,也可以拎出来单独成句。
再写一个译文:
A global study shows that women take/bear the brunt of the COVID-19 outbreak, compared with men socially and economically. The impact may reverse decades of progress on gender equality.
第二句 & 第三句
研究显示,最大最持久的性别鸿沟出现在雇佣和无偿劳动领域。2021年9月在全球范围内有26%的女性报告称自己失去了工作,相比之下只有20%的男性失去了工作。
把这两句话放到一起看,是因为他们之间逻辑关系紧密。
前句可以理解为一种现象,或者研究的结论之类的。后句则是对这种现象/结论的具体数据支撑,所以后句可以当做第一句的伴随状语处理。
研究显示——主谓The study shows...;
剩下的部分比较长,我们首先考虑宾语从句,因为成分比较多嘛。处理为从句的话,比较方便安排: ...that...
最大最持久的性别鸿沟出现在雇佣和无偿劳动领域——
宾从主语:最大最持久的性别鸿沟 the greatest and most persistent gender gap;
谓语“出现”考虑用被动:was seen;
剩下的“在雇佣和无偿劳动领域”自然而然成了宾从的地点状语in employment and uncompensated labor;
后句处理为伴随状语: with 26% of women reporting loss of work;
“相比之下”一定又是个比较状语:compared with 20% of men globally in September 2021.
先写一个译文:
The study shows that the greatest and most persistent gender gap was seen in employment and uncompensated labor, with 26% of women reporting loss of work compared with 20% of men globally in September 2021.
当然,我们也可以2句话分别处理。
句式稍微换一下:
研究显示——It is found that...
再写一个译文:
It is found that the largest and most persistent gender divide occurs in hiring and uncompensated labor.
值得一提的是,uncompensated labor和unpaid labor不是一个概念。
uncompensated labor的英文解释是:
Uncompensated labor is labor performed for no remuneration of any kind. In order to make a claim for uncompensated labor costs, the petition must include a log of dates on which the work was performed. The log should also include the number of hours worked each day and the nature and location of the work performed.
就是我们理解里的没有任何形式的remuneration的劳力。
而unpaid labor更多是在家庭的语境下:
Unpaid labor — what the Organization of Economic Cooperation and Development defines as time spent doing routine housework, shopping for necessary household goods, child care, tending to the elderly and other household or non-household members, and other unpaid activities related to household maintenance — remains largely invisible to economists.
就比如前段时间很火的一些离婚财产分割案例,夫妻双方离婚,妻子因为这些年照看家庭事务更多,因此在离婚财产分割的时候多拿了一些前作为“家务补偿”。这部分钱补偿的就是她在这段婚姻中的unpaid labor。
很遗憾的是,婚姻制度是一种共同财产制度,这样的补偿做法虽然合理合法,但很难推而广之。夫妻之间有剩余的共同财产,才能保证从事unpaid labor更多的一方在财产分割时多分到补偿。如果双方经济条件并不宽裕,也就是没有什么盈余,这个unpaid labor就真的是unpaid了……
题外话说多了,把楼楼正回来。
第二句也单独处理:
除了用compare, 我们可以换个词,比如while,也可以进行比较嘛。
译文:
In September 2021, 26% of women globally reported loss of work while only 20% of men claimed so.
第四句
女性辍学及遭受性别暴力的可能性也比男性更高。
女性(比男性)...的可能性更高,我们可以套用句式:Women are more likely to....than men.
当然,这个than men可不加。不是男人就是女人嘛。
译文
Women are also more likely to drop out of school and face gender violence.
本文完。