诗歌翻译简诗语言·翻译

我记得

2017-03-20  本文已影响72人  未央诗歌
不要让月下的玫瑰憔悴

我记得,亲爱的,记得

你秀发焕发的光泽。

我既不欢喜,也不愉悦

因为不得不与你离别。

我记得秋天的月夜,

白桦树影的簌簌低语。

那时但愿白日消逝如飞,

明月长照我你。

我记得,你曾说过:

“蔚蓝的年岁会远去,

你也会忘记,我的挚爱,

会因另一个人把我永远忘记。”

今日盛开的菩提

又唤醒千愁万绪,

如此温柔,当我把鲜花

撒向你如波的发髻。

而心儿,却不愿冷淡,

和悲伤地移情别恋,

仿佛读着一本喜爱的小说

也会从别人身上想起你。

1925年

作者:叶赛宁   月夜·未央 译于2017年2月4日

原诗:

Я помню, любимая, помню

Сиянье твоих волос.

Не радостно и не легко мне

Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,

Березовый шорох теней.

Пусть дни тогда были короче,

Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:

«Пройдут голубые года,

И ты позабудешь, мой милый,

С другою меня навсегда».

Сегодня цветущая липа

Напомнила чувствам опять,

Как нежно тогда я сыпал

Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,

И грустно другую любя,

Как будто любимую повесть

С другой вспоминает тебя

1925

      叶赛宁的抒情诗一贯地柔情多思,月夜、白桦,花朵落在姑娘如波的发髻上,所有的片段缀连成一个清淡、有味的故事。其中,是一颗不愿忘记的心,也有蜜般的惆怅。每个人都是有执念的吧,蔚蓝的年岁逝去,一般人能做的是忘记,可是选择不忘记,需要明知不可为而为之的勇气。想到莱蒙托夫的诗:

也许我爱的已不是你,

但是对你付出的热情,

就像一座神庙。

即使荒芜,

仍然是祭坛,

即使坍塌,

仍然是神。

      心心念念,最终却像雪中的病一场,神思大伤。但是不曾绝望,有时候选择痛苦,或许能让生命中不可承受的“轻”沉下来,并赋予其生生不息的力量。

       “仿佛读着一本喜爱的小说,也会从别人身上想起你“,即使离开,你随时会从一朵花的气味中回归,因为,与你相关的每个字眼都让我触目惊心。在对彼此的指认中,我们找到了自己。

                                                                                     诗意/ 舒寒

                                  ——关注『唱诗给你听』出品                                               2017年3月20日

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读