前言
2018-11-27 本文已影响0人
江湖闻夜雨
古今大家之名作多矣,穷凡人之一生不可尽读。故有好事者出来拟列书单,不外乎“影响世界的XX本书”、“大学生青年必读的XX本书”云云,朱光潜先生早就指出了这种“必读书单”的局限性,他说经济学家列出来的书单必多以经济学书籍为主,文学家列出来的书单亦必以文学类书籍为主,因为他们对于其他不擅长的领域不敢妄加罗列。但是不管怎么说,如今市面上充斥的各种各样的书单里面都会有一本书,这便是《史记》,似乎所有所谓必读书单都不敢将这部大作排除在外,由此反映出了这部书在国人心中的重要地位。
《史记》的地位以及影响,古往今来的名人学者不乏宏论,在此不作赘述。这里只简要说说本文中的翻译的一些问题。古文有词约意博,铿锵押韵,排比对仗气势雄厚,细腻微妙韵味无穷等特点,白话文则是通顺晓畅,意思明确。二者的优点又分别是对方的缺点,古文由于含义广博,常常使人不能清楚了解一些细节,在这一点上往往产生很多历史谜团,白话文虽是明确,但又缺乏古文的那种语言美感,没有味道。故翻译有“直译”和“意译”两种,本文对于《史记》中所记载的地名、氏族、官职以及一些古代谚语,民间俚语还有一些名人的传世语录都采用直录不译的形式,以保证译文的可读性。
史记全书共一百三十卷,篇幅有大有小,本文对于一些较大篇幅则分成几个小篇目,篇名仍以太史公所拟的卷名,方便对照查阅,每卷结束都附上刍议若干,微薄愚见,聊供大方谈笑。