豹豹和你一起试读The BFG(吹梦巨人) 6
今天周末,进行一章吹梦巨人。就可以好好歇歇看电影了。Dream-Catching捕梦,这一章略短。之前已经读过两章,豹豹就不再做之前的笔记,就往前跳读了。
好心眼巨人和索菲喝了快乐的下气苏打水后准备出发捕梦,路上遇到其他九个巨人,被当成球抛来抛去。逃脱后终于到达了梦之地。
Sophie nodded. The misty vapour swirled around her.
vapour n.水气
swirle v.打转
后面还出现了His head was now high up in the swirling mist and it kept disappearing, then appearing again. 在这里就变成了形容词
The BFG opened the suitcase and took out several empty glass jars. He set them ready on the ground, with their screw tops removed.
scew top就是指旋转的瓶子盖,再复习一次。removed表示分开,所以后面the BFG让索菲递了一次瓶子,递了一次瓶子盖。
Sophie, staring upwards, saw through the mist that his colossal ears were beginning to swivel out from his head. They began waving gently to and fro.
colossal属于罗尔德大爷常用的词汇了。巨大的
to and fro今天刚在纳尼亚中标过,来回地adv.
Very carefully he tipped something absolutely invisible from the net into the jar. He dropped the net and swiftly clapped one hand over the jar. ‘The top!’
这一段描写很细节。
tip 常见是消费,尖端,在此处是指(将所成之物)倒出
clapped one hand over the jar极速拿一只手捂住瓶口
the top就是盖子
‘It’s a winksquiffler!’ he whispered with a thrill in his voice. 'It’s… it’s… it’s… it’s even better. It’s a phizzwizard! It’s a golden phizzwizard!’
真的很佩服罗尔德大爷的造词功夫,更佩服翻译的作者。此处翻译为“是一见欢,不,不,这是金色的仙境游”实在是太形象活泼了。
Please be still as a starfish now.
I haven’t moved a muscle.
好心眼巨人说请像海星一样安静,索菲说我的一块肌肉都不敢动。
豹豹只知道as still as a mouse
not move a muscle 固定表达 一动不动
Once again he stood up tall in the mist, holding his net at the ready. Then came the long silence, the waiting, the listening, and at last, with surprising suddenness came the leap and the swish of the net.
at the ready 处于准备状态,各就各位
最后一句描述很适合写作模仿。
‘Nightmares are horrible,’ Sophie said. ‘I had one once and I woke up sweating all over.’
‘With this one you would be waking up screaming all over!’ the BFG said. ‘This one would make your teeth stand on end! If this one got into you, your blood would be freezing to icicles and your skin would go creeping across the floor!'
做噩梦太可怕了,会浑身冒冷汗
sweat all over 满身大汗,也可以用 be all of a sweat/sweat like a pig
make your teeth stand on end这应该是罗尔德大爷故意的,make your hair stand on end表示紧张害怕的情况下毛发竖立
and your skin would go creeping 豹豹觉得应该是类似your skin would crawl (To cause one to feel disgusted, frightened, or unnerved)
Inside the jar Sophie could see the faint scarlet outline of something that looked like a mixture between a blob of gas and a bubble of jelly.
玻璃瓶里的噩梦(翻译为进漩涡,真是好搞笑)的样子。猩红色的外轮廓,像是一个气泡与一团果冻包裹的东西。
a blob of 一团,一滴 (生词)
‘The nastier the dream, the angrier it is getting when it is in prison,’ the BFG said. ‘It is the same as with wild animals. If an animal is very fierce and you is putting it in a cage, it will make a tremendous rumpledumpus. '
好心眼巨人举的例子总是那么形象而深刻。
就像是野兽困在笼子里,越凶的越抗拒。
上一章还有一个例子也很深刻
‘I is not understanding human beans at all,’ the BFG said. ‘You is a human bean and you is saying it's grizzling and horrigust for giants to be eating human beans. Right or left?’
‘Right,’ Sophie said.
‘But human beans is squishing each other all the time,’ the BFG said. ‘They is shootling guns and going up in aerioplanes to drop their bombs on each other’s heads every week. Human beans is always killing other human beans.’
这一段就不翻译了。从这里看,这本书的教育意义已经达到了,是值得家长买给孩子来读的书。
因为捉到了“进漩涡”,好心眼巨人心情很不好,就准备返回了。回去路上又见到那群巨人,不过他们横七竖八躺在地上睡觉,是不是会有点什么新鲜事发生呢?
这一章读完啦,蛮有成就感。明天继续~