爱人 by 博尔赫斯
月亮、象牙、仪器,
玫瑰、台灯、丢勒笔下的线条,
一到九,还有那变幻莫测的零,
我得假装相信,真有这些东西。
我得假装相信,
从前天下皆为波斯波利斯和罗马。
只消一粒细沙,
就能改变一场战争的命运,枉费几世纪的厮杀。
我得假装相信,
史诗中的兵器、柴堆,
还有深沉的大海,
确曾撼动过大地的根基。
我还得假装相信更多。我说谎。
唯有你,我确信。
你,是我的不幸,也是我的万幸,
无穷无尽,纯洁无瑕。
偶然读到博尔赫斯的这首诗,发现还没人译过,所以顺手译了。原诗前两段1、4节和2、3节押韵,三四段基本每节都押韵。我脑袋里实在没那么多韵脚,所以就直译了,请包涵指正。原文如下:
El Enamorado de Jorge Luis Borges
Lunas, marfiles, instrumentos, rosas,
lámparas y la línea de Durero,
las nueve cifras y el cambiante cero,
debo fingir que existen esas cosas.
Debo fingir que en el pasado fueron
Persépolis y Roma y que una arena
sutil midió la suerte de la almena
que los siglos de hierro deshicieron.
Debo fingir las armas y la pira
de la epopeya y los pesados mares
que roen de la tierra los pilares.
Debo fingir que hay otros. Es mentira.
Sólo tú eres. Tú, mi desventura
y mi ventura, inagotable y pura.