乞力马扎罗·日更专题

莎士比亚十四行诗,中外古典文化的碰撞

2021-03-13  本文已影响0人  Matrix成长

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate.

朱夏温如醉,何及汝眸回?

Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date.

疾风催骤雨,漏夜花皆坠。

Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed;

赤乌难直窥,云涌皓光晦。

And every fair from fair sometime declines, by chance, or nature's changing course, untrimmed.

天道无常轨,红尘了是非。

But thy eternal summer shall not fade, nor lose possession of that fair thou ow'st,

繁盛延此生,寰宇襟怀内。

Nor shall death brag thou wand'restin his shade, when in eternal lines to time thou grow'st.

佛魔皆无惧,凌云展清辉。

So long as men can breathe or eyes can see, so long lives this, and this gives life to thee.

世人言之谓,斯人永志徊。

♡thy [your] 你的

♡ow'st [own] 拥有

♡wand'rest [wander] 徘徊;漫步

♡grow'st [grow] 生长;成长

♡thee [you] 你(宾格)

♡thou [you] 你(主格)

♡art [are] 是

♡hath [has] 有

❤译文赠万子豪❤

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读