如何优(lian)雅(gun)自(dai)如(pa)地通过口译考
给你讲个恐怖故事:昨天CATTI成绩出了。
·····················(我是长长的沉默)··················
1.每个翻译狗都拥有被CATTI吊打的人生
CATTI是什么呢?
官方介绍就不说了,CATTI可以说是翻译界接受度最高、难度较高、覆盖面较广的一个考试,不仅小语种多,有口译、笔译,还有三级任你选择。考试地点也相对较多。
度娘说考试的难度是这样的:三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得。
但是实际上二级口译/笔译是国内MTI学生的必考考试,所以MTI的同学很多会考,还可以免试综合能力,只考实务。二级笔译/口译可以多次报考,而且无须先报考三级。
那么CATTI二级考什么呢?中译英主要是中国外交讲话、国家政策发表、领导人讲话的英译,很少有非政治、非时事的内容,难度比较大。英译中就五花八门了,有大公司的annualdinner讲话,有PR稿、有新闻稿,当然美国总统、英国女王演讲也经常出现。
居然还有JK罗琳在毕业典礼上的讲话。我还小激动了一会。
2.如何科学地被CATTI吊打
首先要强调的是虽然我低分飘过了,但是感觉侥幸的成分多,实力还是不太够的,大家当作参考就好。
CATTI二级考试分综合能力和实务两科,国内的翻译研究生可以免考综合能力,但是其他情况下两科都要考。综合能力就是听力选择题、听一段话写summary,都是考察笔记技能。其实我觉得最科学的考试方法是先考二级笔译再考二级口译,因为二级笔译的很多专有名词、国家政策跟二级口译重合了,而且二级笔译相对比较好考(很多本科生能考过)。然而我当时二选一的情况下选了口译。
然后悲剧就开始了。
5月6日刚考完高级口译,5月7日交了毕业论文飞回香港,然鹅我还有毕业作品、一门课的一个翻译和一个译评要写。CATTI是5月20日。所以我半死不活地考完了CATTI,然后杀due狂魔模式开启应付了那些作业啥的(其中译评连题目都写错了)。所以其实练习CATTI一定要选适合自己的方法吧。我也试图每天晚上练一点什么的,但是真的坚持不下来。但是如果要集中突击,至少需要放下其他事情十几天。所以吊打避无可避,只能选一种打法。
于是在那鸡飞狗跳的十多天里,我先是做综合能力练听力,差不多了之后再听实务录音,然后做英译中,英译中听懂其实还算容易,主要注意的是译文质量、语速、语调这些。然后中间试过放松一段时间背词汇(课本后面有个附表),之后又直接转战中译英。中译英一开始我一听到各种社会主义新政策和新理念就一脸蒙蔽了,然后上网一个个查,又看了今年的政府工作报告,感觉把大学四年的政治课都补回来了。然而补到最后我也只能淡定装x,就算是有词不懂也硬着头皮很自信地说出来。其实我一开始不知道为什么买了一本老旧的教材(粉红色的),材料最新也是2004年左右的,说的都是非典啊申奥成功啊啥的,有的都是我出生以前的事,简直欲哭无泪。后来又在淘宝上一找,有一本新的(蓝色、白色封皮),有习近平讲话那些。但是那时候离考试只有三天了!只能看看不可能全译完了。大家一定要买最新版啊!如果嗓子不舒服,也可以默译,先听录音在心里翻译,再看答案。课本题的长度和难度跟真题很像,而模拟题比较难找,所以做不做都可以。
3.考试当日
二级口译在下午考,广州是机考的。先考综合能力后考实务。综合能力考完之后可以休息、上厕所。综合能力听力是自己耳机听的,所以不用在意座位。 二级口译给的录音时间极长,几乎不太可能用完。所以可以慢慢考虑、慢慢说,犯错了也可以补救。自己的音录完了,还可以休息一会,折一下笔记纸。我当时的耳机有点往下滑,所以挺担心不清楚的,话筒每一次都会调整。但是实际上话筒录的很清楚,远一点也没关系。
附:教材可以自行到淘宝搜索(一定记得检查光盘,有的没有需要自己下载MP3)