泰戈尔一思译文天下美景

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利71

2020-01-20  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利71

That I should make much of myself and turn it on all sides,

thus casting coloured shadows on thy radiance---such is thy maya.

我应化身无数

并向四面打开

这样便可在你的光辉中

投映出无数彩色光影--

如同你的幻像

Thou settest a barrier in thine own being

and then callest thy severed self in myriad notes.

This thy self-separation has taken body in me.

你以自身设置屏障

然后用各种音调

呼唤你的分身

而你这分身

已幻化成我的模样

The poignant song is echoed through all the sky

in many-coloured tears and smiles, alarms and hopes;

waves rise up and sink again, dreams break and form.

这尖锐高亢的歌声

穿越诸天

在各色眼泪与微笑

惊恐与希望中

久久回响

波起波落

梦破梦圆

In me is thy own defeat of self.

This screen that thou hast raised

is painted with innumerable figures

with the brush of the night and the day.

在我之中

便是你战胜的自己

你卷起的帘幕

以夜与日为笔

描绘出无数形象

Behind it thy seat is woven in wondrous mysteries of curves,

casting away all barren lines of straightness.

The great pageant of thee and me has overspread the sky.

With the tune of thee and me all the air is vibrant,

and all ages pass with the hiding and seeking of thee and me.

帘幕后你的宝座

用奇妙神秘的曲线

编织而成

摒弃了一切

毫无意义的

笔直线条

你与我的光影盛会

遍布整个天际

随着你与我的音频

全部空气都在震颤

所有的时代

就在你与我的

追逐与藏匿中

飞逝而去……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利71

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利71

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:斗室散人

            韵动古今,思真一念。

            泰戈尔君,多见文献。

    (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

        玉鸟唱高枝,妙音如一思。

        曲飞惊落雪,律动引春至。

            ——\一丝怪念组合🤩🤗

    (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利71.有感

    在使命的追逐与隐匿中循环

我将身躯幻化无数个体

再遍布八方各地

此刻 我在你的光辉中

留下色彩万千的图影

变做你的幻像

你用浓雾与乌云障碍手眼

然后用风雨和惊雷的音频

描绘你的身份 姿势与气质

你用洞穿自然之魂的眼力

卷起帘幕

看清鸟群与百兽的运动

倾听全部花开与绿叶生长的声音

明察蚂蚁与所有昆虫的踪影

我梦想幻化成你的模样

你锋利柔暖的光芒

穿越环宇 歌唱万丈

在惊恐中落岸

在希望中回响

在蓝天与大地的合拍中

幻灭与圆满

我梦想幻化成你的模样

你烘干眼泪 缔造微笑

你八万里征战无人能敌

你是和平之王

你古老神秘的曲线

成熟而年轻

你无比盛大的光辉

透彻天体

蓝色是你的座椅

白色是你的飘逸

我梦想幻化成你的模样

与你一起巡视各色时代的奇异

让所有颤动的灵魂

在你的空气里呼吸

在使命的追逐

与隐匿中循环……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利71
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读