The little prince

【每日英语听力】20180925 精听党《小王子》14 @{法}

2018-09-25  本文已影响102人  般若星星灿的垚淼
【每日英语听力】20180925 精听党《小王子》14 @{法}安托万·德·圣埃克苏佩里

第十四章讲义

在地理学家的建议下,小王子终于来到了地球,这颗星球上居然有着这么多的国王、地理学家、实业家、酒鬼、爱慕虚荣的人。在这里,小王子首先认识了一条手指粗细的蛇...

『 每日一图』

https://static_main.frdic.com/jingting/xwz/en/1fc7ef41-8ecc-4d3e-86b4-1f2aee767172.png

英文原句:The world is a stage and all the men and women, however, some performers, they all have off time, that the time has game. A person's life plays several roles.

中文释义:世界是个大舞台,男男女女只是演员而已。

出处:威廉·莎士比亚 《如愿以偿》

『 今日短语』

a veritable army

一支真正的军队

a slight distance

稍远的距离

entry upon the stage

出场,登上舞台

pile up

堆积、 积累

『 句子赏析』

例句一

It was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

解读:在全部的六个大洲上,为了点灯,需要维持一支四十六万二千五百一十一个点灯人的真正军队。

https://static_main.frdic.com/jingting/xwz/en/2cb2159c-ed79-4fb4-bf01-874f46028563.png

It is +adj.形容词+to do sth,是固定句型,表示说话人对客观事件的决断, 意为: “做…是…的” ,其中 it 是这个句子的形式主语,真正的主语是 to do 引导的句子;over the whole of the six continents 作为插入语来补充,它们都是为了强调突出“在全部的六个大洲上,为了点路灯......",需要一支庞大的点灯人军队来维持。

a veritable army 一支真正的军队;veritable 真正的,十足的,不折不扣的。(用于强调大小、数量或性质等)When sth is veritable , it is true, or at least feels that way. 举个例子:The trees and lights turned the campus into a veritable wonderland. 树和光影交错让校园看起来真像仙境一般。

a veritable force of nature. 可以形容人的性格。If someone calls you 'a veritable force of nature' 这不是在说你拥有自然力量,It means you have the unstoppable quality of a big old storm. 而是指你有着如龙卷风、暴风雨这种不可阻挡的气势,也就是,没有任何事情可以挡住你前行的脚步。a veritable force of nature 这话还可以用于简介中自夸自己,或者评价他人的时候使用。你身边是否有这类特质的小伙伴呢?

lamplighter 点燃街灯的灯夫、点灯者、点灯用具;run like a lamplighter 跑得非常快。

例句二

And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.

解读:这些点灯人,他们从来不会搞错上场的顺序,在自己的岗位上按部就班的点灯。

make a mistake 犯错误

entry upon the stage 出场,登上舞台

entry入口。make an entry. 就是[入场]的意思。make an entry into a building. 进入大楼。

除了有入口的含义,我们也把词条叫做entry 。比如我们的欧陆词典有超过30万的词条。Eudic dictionary has over 300,000 entries. 如果你要参加某个比赛需要提交参赛作品,它也叫做entry。你可能会在张贴的告示中看到:The closing date for entries is 31st December.(提交作品的截止日期是12月31日)

例句三

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole-only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

解读:负责北极和南极的点灯人,每年只工作两次,每次只用点一盏灯。他们的生活闲逸、悠然。

in charge of sth=be responsible for sth 负责某事

toil 名词有辛苦、苦工的含义,care作名词时有忧虑的含义,sb live free from...某人过着不受...的生活,这里 live free from toil and care 译意为过着闲逸、悠然的生活。

toil and care 辛劳工作。这个短语经常会出现在文学性很强句子里。举两个例子:It will bring us only more toil and care and anxiety. 它只会带给我们更多的辛劳和忧愁。We can not rob a child of its freedom from toil and care.我们不能夺走一个孩子无忧无虑的自由。

具有革命情怀的诗人雪莱(1792-1822)曾经写过一首诗:Song To The Man Of England。(英国人之歌)其中提到

Wherefore weave with toil and care。

Men of England,wherefore plough

英格兰人,何以要为蹂躏

For the lords who lay ye low?

压榨你的地主老爷耕耘?

Wherefore weave with toil and care

何以小心谨慎、千辛万苦

The rich robes your tyrants wear?

为暴君和富人编织锦服?

—— 引自雪莱的诗 ,第一节

例句四

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

解读:当人们喜欢卖弄机智的时候,有时说出的话就会脱离真相。从「我」口中描述的点灯人军队,不免加了些修饰。

https://static_main.frdic.com/jingting/xwz/en/2ba986d4-84f4-4e02-972c-79d91d11e097.png

play the wit 卖弄机智,耍聪明

Wit 机智,才智。Witty 则是机智的,有才智的。有几个以机智闻名的历史名人,the historical figures known for their wit include Voltaire(伏尔泰),Oscar Wilde(奥斯卡王尔德) and Mark Twain(马克吐温). Oh I love Oscar Wilde’s story "The Happy Prince". He was a witty man。奥斯卡王尔德为世人留下了很多机智的言论。这里分享一些给大家。

The truth is rarely pure and never simple.

真相很少纯粹,也绝不简单。

To love oneself is the beginning of a lifelong romance.

爱自己是终身浪漫的开始。

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。

wander a little from the truth 离事实偏离一点,意指说话不够诚恳、实在;这里wander作为不及物动词,表示徘徊的意思。需注意:

1. wander的基本意思是“漫游”,,通常指懒洋洋地、无目的地、在有限范围内或者是远距离地漫步,其主体对进入的地方一般没有多大兴趣。引申可表示“迷失”“精神错乱”等。

2. wander既可用作及物动词vt.,也可用作不及物动词vi.。

例句五

All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

解读:其实在地球上,人们占居的空间很小,小到所有人可以被堆积在一个太平洋小岛上。

islet 小岛(多用于文学作品中)

pile up 堆积、 积累。pile有两种词性,动词时,我们可以说,把石头叠罗汉:We can pile rocks on top of each other and we can get a pile of rocks. a pile of rocks 这里 pile 就是做名词。

6 pile聚集起的东西一般比较无序,杂乱。

5 比如8个人用滴滴打车坐一辆只有[5个空座]的车,

6可想而知车里应该是人挤人的场景。

5所以用pile比较合适。

6 Eight people pile into a car with only 5 seats.

例句六

You have, I know, confidence in me.

解读:人们崇拜数字,但是倘若把地球上20亿居民堆积在一个太平洋小岛上,他们又不会相信可以做到,如果计算给他们听,也是浪费时间,但「我」知道你对「我」在计算方面是信赖的。

have confidence in someone 信任、信赖(某人)

confidence 这个词,我们都很熟悉了。自信。它来源自法语,最初的意义是深信不疑、大胆的,除了自信的,confidence 还有秘密的意思。Which is in secret. 这时 confidence 要和 in 搭配。I told you all these things in confidence. Means I trust you and tell you all the things, and I don't want others to know. 我告诉你的这些事要保密。

这句话是倒装句,作者用了个“障眼法”。句子正常语序为:I know you have confidence in me. 我知道你对我在计算方面是有信心的。

https://static_main.frdic.com/jingting/xwz/en/442a0f26-c665-47ee-99e1-df47c55fe1d6.png

例句七

"I wonder," he said,"whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again...

解读:文中小王子不禁想到,是否天上的星星,有一颗就是他的那个星球,玫瑰没有他的陪伴,是否过得开心舒适?

alight 作为形容词, 表示燃烧的,发亮的。可以是着火了,燃烧的情形。通常出现在纵火新闻里。比如几栋大楼着了火:Several buildings were set alight。alight 也可以形容人的脸色或者眼神闪闪发亮。比如:Her face was alight with happiness. (她的脸上洋溢着幸福)Her eyes were alight with an enjoyment of life. (她的眼睛闪耀着幸福和知足)

whether the stars are set alight in heaven...这里 whether 用作连词,意思是“是否、是不是”,引导名词从句。它也可以引导不定式短语。后面句子中 so that 连词引导目的状语从句, 小王子想知道,这些地球上的星星之所以发亮,是不是指引我们找到那颗属于他自己的星星......

例句八

"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again.

解读:蛇告诉小王子,它还可以将人送回到来时的地方。这对于小王子而言或许是一个好消息。

https://static_main.frdic.com/jingting/xwz/en/50f0de8f-6c33-491c-acb3-36081716029e.png

Whomever 用作代词,意思是”任何人、无论谁(whoever的宾格)“。

whence 从何处、来自何方(多用于文学作品中),是一种古老的描述,当然,如果一个人想要听起来非常正式,也可以用这个词。但现代人正常交流基本用不到。我们可以在莎士比亚戏剧中听到这个词,比如在《罗密欧与朱丽叶》中的这句 :Could we but learn from whence his sorrows grow. We would as willingly give cure as know. 只要我们能找到他苦恼产生的原因,我们就可以尽心给他医治。

『 带读片段』

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

sometimes_wanders swɔ

wanders_a sə

『文化拓展』

地球上上居然有着111位国王,7000个地理学家,90万个实业家,750万酒鬼,3亿多个爱慕虚荣的人,大约20亿的成人:这简直就像一个巨大的舞台!本期的文化扩展就为大家带来莎翁最经典的戏剧桥段之一:「人生七阶 」,出处喜剧《皆大欢喜》(As you like it)。

http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/60663bfc-4375-4f67-95a5-5ba4c221c9e6.png

正上演戏剧的莎士比亚环球剧场

William Shakespeare : As You Like It Act 2 Scene 7

威廉•莎士比亚:《皆大欢喜》第二幕第七场

All the world's a stage,

世界是个大舞台

And all the men and women merely players;

男男女女只是演员而已

They have their exits and their entrances,

他们都有其退场和登场

And one man in his time plays many parts,

人生在世扮演着多种角色

His acts being seven ages. At first, the infant,

他的表演有七个时期。起初是婴儿

Mewling and puking in the nurse's arms.

在护士怀里又哭又吐

Then the whining schoolboy, with his satchel

然后是哭哭啼啼的学童,背了书包

And shining morning face, creeping like snail

朝阳般的脸膛,一步一挪慢如蜗牛

Unwillingly to school. And then the lover,

勉勉强强去上学。然后是恋人

Sighing like furnace, with a woeful ballad

唉声叹气如同炉灶冒烟,编了一曲悲歌

Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,

形容情人的娥眉。然后,当了士兵

Full of strange oaths and bearded like the pard,

奇怪的誓言不绝于口,胡须如同豹子的触须

Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,

珍惜荣誉,动辄争吵

Seeking the bubble reputation

追求虚名

Even in the cannon's mouth. And then the justice,

哪怕对着炮口。然后,做了法官

In fair round belly with good capon lined,

大腹便便填满了阉鸡

With eyes severe and beard of formal cut,

目光严厉,胡须修剪齐整

Full of wise saws and modern instances;

满嘴智慧的格言和陈腐的俗套

And so he plays his part. The sixth age shifts

他就是如此扮演自己的角色; 第六个时期

Into the lean and slippered pantaloon,

化作瘦削的,穿拖鞋的傻老头

With spectacles on nose and pouch on side;

鼻上托眼镜,腰边挂钱包;

His youthful hose, well saved, a world too wide

年轻时保存好的长袜,套在干瘪小腿上,

For his shrunk shank, and his big manly voice,

宽大又晃荡;男子汉的大嗓门

Turning again toward childish treble, pipes

又变成尖声的童音,

And whistles in his sound. Last scene of all,

声调如风笛和口哨。最后一场

That ends this strange eventful history,

结束了这出奇怪多事的史剧

Is second childishness and mere oblivion,

是二度童年,遗忘得一片茫然

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

没有牙齿,没有视力,没有口味,没有一切。

诗歌简介

本诗节选自莎士比亚喜剧《皆大欢喜(As you like it)》,描述了被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘,一如剧名“皆大欢喜”。

https://static_main.frdic.com/jingting/xwz/en/57d8748d-bd48-47fe-81de-fd53c6340762.png

按照林语堂对这首诗的点评,他认为人生就像一首诗,有其自己的韵律、拍子,以及自然周期。“它的开始就是天真烂漫的童年时期,接着便是粗拙的青春时期,粗拙地企图去适应成熟的社会,具有青年的热情和愚憨,理想和野心。后来到了一个活动很剧烈的成年时期,由经验获得利益,又由社会及人类天性上得到更多的经验;到中年的时候,紧张才稍微减轻,性格圆熟了,像水果的成熟或好酒的醇熟那样圆熟了,对于人生渐渐抱了一种较宽容、较玩世,同时也较慈和的态度。以后便到了衰老的时候,内分泌腺减少它们的活动,如果我们对老年有着一种真正的哲学观念,而照这种观念去调整我们的生活方式。那么,这个时期在我们的心目中便是和平、稳定、闲逸和满足的时期。最后,生命的火光闪灭了,一个人永远长眠不再醒了。”

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,于1564年4月23日出生在英国中部斯特拉福德城一个富裕的市民家庭(逝世于1616年4月23日)。后来家道中落,在伦敦当了演员和编剧,与社会各阶层的生活有比较广泛的接触。

https://static_main.frdic.com/jingting/xwz/en/e58b64c2-d9d7-4c8e-ae9e-f576613d09f8.png

莎士比亚

林语堂评价莎士比亚,说他最伟大的地方在于把人生当做人生看,而没有按照自己的偏见去曲解世间万物的存在方式,“他仅是活于世界上,观察人生,而终于跑开了。”

『 今日茶点』

=简单3步,教你说各国语言!==

那么,好学的我来总结一下!

西班牙

第1步:冷到发抖的样子

第2步:伸出舌头

第3步:欲火焚身的赶脚(⊙﹏⊙)

法国

第1步:回答不出老师的提问

第2步:压低音调

第3步:脑补有个法国美女从你身边经过……

印度

第1步:你是只青蛙……

第2步:提高音调

第3步:脑补吃到超级辣的食物

美国

第1步:嚼口香糖

第2步:配上迪吉里杜管的嗡嗡声

第3步:加上美国佬中说的那几个词

日本

第1步:把心中想法说出来,自言自语

第2步:压低音调

第3步:在酒吧跟人打架

德国

第1步:试着发动汽车

第2步:引擎启动

第3步:来回换挡

俄罗斯

第1步:倒着说话

第2步:压低音调

第3步:抱怨老婆烧的菜不好吃……

意大利

第1步:打个节奏

第2步:提高音调,加快节奏

第3步:开始唱艾罗斯·拉玛佐的歌

沙特阿拉伯

第1步:有东西卡在喉咙里

第2步:试着把它咳出来

第3步:因为喉咙卡痰超级不爽

学会了吗?快去调侃你身边的外国友人吧!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读