翻译练习
英文原文
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days nowwithout taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. Bur after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
我的译文
他是一个老人,独自一人在墨西哥湾流的一叶小舟里捕鱼。
(我的翻译中,一叶小舟似乎有点突兀,因为我的翻译整体是偏口语化的,所以突然来了一个偏文言的词会很奇怪。应该保持一致。张爱玲的翻译就是一贯的口语化,连老人都翻译成了老头子。而余光中则是“那老人独驾轻舟”)
他已经84天没有捕上来一条鱼了。
(更喜欢余光中的翻译:如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。张爱玲的翻译更加口语化一些:他已经有八十四天没有捕 到一条鱼了。捕上来一条鱼和捕到一条鱼的区别在哪里呢?)
前面40天,有个男孩陪着他。
(前面40天,比较口语化,最初的或者开始的40天比较好。)
但是过了40多天一条鱼都没有收获的日子后,那个男孩的父母告诉他,那个老人最终一定是个倒霉蛋——而且是最倒霉的那种。
(翻译不精确,40天,而不是40多天,
男孩听从了他们的指示,去了另一条船,第一周便捕上来3条大鱼。
(good fish应该是好鱼,而不是大鱼,big fish,第一个星期,比第一周要好,似乎更口语化一些。)
张爱玲
他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕 到一条鱼了。
在最初的四十天里有一个男孩和他在一起。
但是四十天没捕到一条鱼,那男孩 的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星——那是一种最最走霉运的人——于是孩子 听了父母的吩咐,到另一只船上去打鱼,那只船第一个星期就捕到三条好鱼。
余光中
那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。开始的 四十天,有个男孩跟他同去。可是过了四十天还提不到鱼,那男孩的父母便对他说,那老头 子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运,于是男孩听了父母的话,到另一条船上 去,那条船第一个星期便捕到三尾好鱼。