《老人与海》英文版

读《老人与海》英文原版,学习海明威的“冰山式写法”(1)

2016-11-29  本文已影响672人  她之

开始正文之前,先感谢两个人:

一要感谢我的老朋友爱学习的“黑姐”同学,在英文读书群给大家推荐了《老人与海》这本书。
推荐理由有三:1、篇幅不长,就百十页。2、阅读难度不高,小学以上英文水平就能阅读。3、经典。4、kindle上购买只要1块钱。

二是感谢群友Dasiy同学推荐了中国宇航出版社的双语套装,我一拿到手就觉得很喜欢。英文原版纸书普遍存在的排版逼仄问题这套书坚决没有,行间距、字号都很舒服,正适合我在上面写写画画做笔记。所以也一并推荐给大家。

海明威说过:冰山之所以看起来那么庄严,是因为它只有八分之一在水面之上。

想了解海明威的“冰山写作法”,只看中文可能还是隔了层纱。所以,从今天开始,我们通过英文原版来学习下怎样用言简意赅的语言来表达出色的文字节奏和感染力。

今天是系列解读第一篇,希望大家喜欢。

P1##

开篇第一句就直接点明主人公圣地亚哥的困境:作为一名渔夫,却连续84天没有打到鱼了。

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now
without taking a fish.

第一段的最后一句,“埋汰”完了人还要“埋汰”他的船。

The sail was patched with flour sacks and,furled,it looked like the flag of permanent defeat.

残破的船帆更增添了困顿的气氛。而最后一句“it looked like the flag of permanent defeat”,用了局外人的眼光来评价老人已经是永远的loser无疑了。我们的作者海明威先生对笔下人物似乎一点也不怜悯啊。

P2##

第一段主要描写老人枯瘦、憔悴的容貌。注意本段最后一句:

They were as old as erosions in a fishless desert.

老人真是太老了,连伤疤都那样古老。

紧接着下一段,此处出现了“神转折”

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

特写:老人哪里都是老的,唯独眼睛。
他的眼睛是大海的颜色,并且闪烁着欢欣鼓舞的、绝不认输的光芒。

前面诸多让人感觉压抑的形容词后,“cheerful”是第一个给人带来希望的词。并且“undefeated”与第一页第一段的最后一个词“defeat”形成鲜明对比。

没有台词时,演员的演技靠眼神,没有台词时,主人公的形象也靠眼神描写啊。

P3##

老人的忘年小友邀请老人去喝一杯。老人说:

"Why not?"The old man said."Between fisherman."

即便是个小男孩,老人也已经把他当成了一位真正的渔夫,一个真正的男人。

二人走进饭店,海明威只用了简单的一句就让读者自主“脑补”丰富的场景。

They sat on the Terrace(露台酒店) and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.

看过美国西部片的大概都能联想出这样的画面:酒馆里的其他人纷纷对走进来的主人公冷嘲热讽。一般此时的画面是给群演多个镜头特写。而海明威先生,只这么一句。

简写了这一场景之后,海明威倒是用了好几个长句子描写了渔夫的日常。读到这里时,一方面是感受到长短句的节奏感,另一方面好像也是在读渔夫生活日志,让读者通过这些描写了解老人作为渔夫的生活背景。

P4-11##

此处第二次出现了“明媚”的形容词:

it(the wind)was pleasnt and sunny on the Terrace.

我猜是因为老人与小男孩的第二次交谈要出现了。

这次谈话信息量很大,对话也非常有趣,小男孩说了多次(我数了数,有7次之多)“我要去捉沙丁鱼了”,老人才放他走。

让我们来捋一下这段对话:

第一次

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"

老人拒绝了:

"No.Go and play baseball.I can still row and Rogelio will throw the net. "

第二次

“May I get the sardines?I know where I can get four baits (鱼饵)too.”

老人接话了,但是接的是后半句。

"I have mine left from today.I put them in salt in the box."

第三次

"Let us take the stuff home,"the boy said."So I can get the cast net and go after the sardines."

他们回家了,但是回家后,他们又聊了会儿别的。

第四次

聊了半天,孩子想起了自己刚才的打算。

"I'll get the cast net and go for sardines.Will you"
sit in the sun in the doorway?

老人回答:

"Yes.I have yesterday's paper and I will read the baseball."

看样子男孩终于可以去捉沙丁鱼了,于是他开始做临行前的安排(第五次):

"I'll be back when I have the sardines.I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.When I come back you can tell me about the baseball."

老人果然接的又是孩子的最后一句话。

"The Yankees cannot lose."

两人又绕了几句后……孩子这次好像是真的要走了,貌似脚步已经来到了门边(第六次):

"You study it and tell me when I come back."

但是孩子还是没有走成。因为老人的回答再次吸引了孩子的注意力:

"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five?Tomorrow is the eighty-fifth day."

这个话题孩子是肯定不会走的,毕竟老人已经84天没有打到鱼了,孩子很关心他。

扯了半天的彩票之后,老人,或者说是海明威,终于肯放孩子走了。

"I go now for the sardines,"the boy said.

那么,为什么老人总是“打岔”呢?

海明威没有描写老人的心理活动,而是让读者来揣摩老人的心思:

1、老人太孤独,想让小男孩多跟自己聊聊天。

2、他还是把他当孩子,不希望他太辛苦。

3、老人觉得沙丁鱼没那么重要,虽然孩子觉得这对老人很重要。

你觉得呢?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读