诗翻译一组|| Do Not Stand At My Grave

2018-05-24  本文已影响0人  Li_Xuemei

Do Not Stand At My Grave And Weep

 by Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

别立我墓前,悄声哭泣

 译/行路人2018-05-21

别立我墓前,悄声哭泣
我不在那里,我未睡去

我是那风缕,阵阵扬起
我是那钻屑,闪亮雪地
我是那阳光,照熟谷粒
我是那秋雨,缠绵细腻

每当你醒来,清晨静谧
我是那灵气,一跃而起
随鸟儿盘旋,轻快安逸
我是那繁星,柔光熠熠

别立我坟前,悲声哭泣
我不在那里,我未离去

不要站在我墓前落泪

 译/阮大侠2018-05-23

不要站在我墓前落泪
我不在那里, 我没有安睡

我是那千丝万缕的清风掠过
我是那晶莹剔透的雪花闪烁
我是饱满的谷穗上跳跃的阳光
我是那轻轻飘落的秋雨茫茫

寂静的早晨当你睡梦初醒
我是那群无声的小鸟穿行
如疾风般盘旋, 升腾飞翔
我是那柔柔的星星, 在夜空闪亮

不要站在我墓前哭泣
我不在那里, 我并没有离去

不要站在我的墓前抽泣

 译/三木僧2018-05-20

不要站在我的墓前抽泣
我不在那里, 我没有睡去

我是千万缕吹拂你面孔的清风
我是雪地上如钻石般闪耀的晶莹
我是照耀在熟透麦穗上的阳光
我是秋风里轻洒你发稍的雨丝

当你在清晨的静寂中醒来
我是那只急切腾空升起
静静盘旋在你窗口的小鸟
我也是那颗温柔闪烁
伴你入眠的星星

不要站在我的墓前哭泣
我并不在那里, 我没有离去

不要哭泣于我墓前

 译/舒己怀 2018-05-21 

当你伫立于我墓前,请把你的泪水收起
我没有休憩于斯,我根本不会休息

我是丝丝的风动,不会停止我的行踪
我是雪地上安躺的钻石,光芒四射
那成熟的麦芒,也映射着我的阳光
我是温柔的绵绵不绝的秋雨

当你苏醒于寂静的晨曦
我却已是急切翻腾上冲
有别于绕圈觅食的同胞
繁星闪烁,我的星光却最最为温柔

不要空悲于我的墓碑
我拒绝死亡,我的灵魂岂会停飞

Mary Elizabeth Frye (1905 – 2004) was an American housewife and florist, best known as the author of the poem Do not stand at my grave and weep, written in 1932.
She was born in Ohio, and was orphaned at the age of three. She moved to Baltimore, Maryland, when she was twelve. She was an avid reader with a remarkable memory. She married Claud Frye, who ran a clothing business, while she grew and sold flowers.

The poem for which she became famous was originally composed on a brown paper shopping bag, and was reportedly inspired by the story of a young Jewish girl, Margaret Schwarzkopf, who had been staying with the Frye household and had been unable to visit her dying mother in Germany because of anti-Semitic unrest. Because people liked her twelve-line, untitled verse, Frye made many copies and circulated them privately. She never published or copyrighted the poem.

The identity of the author of the poem was unknown until the late 1990s, when Frye revealed that she had written it. Her claim was confirmed in 1998 after research by Abigail Van Buren.

Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Elizabeth_Frye

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读