译(一)
读外国文学作品时,我总有一种在雾中穿行的感觉,有时理解了意思,但要讲出来还是有点难。所以我想尝试着自己翻译原著,也许对外语的理解和国语的熟练都有一定的好处。记得谁说过,它们之间只会互相影响,互相促进。希望能通过这种方式提高我的想象力,增强对周围的感受力,磨炼对事物的洞察力。
下面是我对托马斯哈代写的《德伯家的苔丝》的翻译:
在月下旬的一个晚上,一位中年男人从沙斯坦往马洛特村的家走,这时进入了黑色布莱克摩尔的山谷中。支撑着身体的两条腿虚弱无力,他的步子渐渐地向左倾斜。他不时地轻快地点点头,就好像拿定了什么主意,虽然他根本就没考虑到任何特别的事情。一只空空的鸡蛋篮子荡悠悠地挎在他的胳膊上, 他帽子的褶边弄得皱皱巴巴,摘帽子时大拇指碰到的边缘已经磨烂了一块儿。现在他遇到了一位骑着一匹灰色母马的老年牧师,这位牧师没有下马,鼻子里发出一声哼向他打了声招呼。
“晚上好。”拿篮子的男人说。
“晚上好,约翰先生,”牧师说。
行人继续走了一两步,忽然停下来,转身。
“现在,先生,原谅我;我们上次赶集的时候,在这个时间这条路上遇见,我说‘晚上好,’你回答说‘晚上好,杰克先生,’像现在一样。”
“是这样的。”牧师说。
“那之前有一次——将近一个月以前。”
“可能也是。”
“那么这与以前截然不同的几次称呼我‘琼先生’,意味着什么呢?当我还是平凡的德北菲尔德时,能告诉我原因吗?”
牧师向前行近了一两步。
“这仅仅是我的心血来潮,突然想起,”他说,并且,在犹豫了一会儿后说:“它源于不久前我做的一个调查,当我涉猎新的乡村历史时发现了一个家族。我是牧师,特灵汉姆神父,住在鹿脚路。难道你不知道吗?德北菲尔德,你是古老的德贝维尔家骑士族的直系传人,你的祖先是古老的盘根德贝维尔,《战斗骑士录》记载,那个著名的骑士 是跟着勇士威廉从诺曼底来的。”
“以前从来没有听说过这事,先生。”
“可是,这还真的。抬起你的下巴一会儿,这样我可以更好地查看你的脸型剪影。是的,那是德贝维尔家族的鼻子和下巴——有一点高贵。你的祖先是十二个骑士之一,他们帮助艾斯特玛维拉公爵在诺曼底征服格兰摩根郡。你的家族的分支在英格兰这一带都持有庄园;他们的名字在斯蒂芬国王时代被印在烟卷上。在约翰国王的领域内,他们中的一个足够富有,以至于把一个庄园给了医院骑士团;在爱德华二世时,你的祖先被召唤到威斯敏斯特参加伟大的议员会议。后来在奥里木克兰姆维尔时代,你们的地位有所下降,但并不严重。在查理二世时代,你们因为忠臣而被封为皇家橡树骑士。是的,你们应该都是约翰先生的后代,就像过去一样,就像那时世世代代子子孙孙相传一样,你现在应该也是约翰爵士。”