这个世界,只有日式翻译腔能打败美式翻译腔了呢
有没有人像小编一样动漫看多了之后,说话时也变得“有那味”了?
有些台词在听日语的时候觉得唯美或热血,但翻译成中文说出来后就满满的“中二感”,而带来这种違和感的就是“日式翻译腔”。
日式翻译腔何处来
翻译腔又称翻译体,指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。而日语原本就是一种非常委婉,客气,经常使用推测语气,还含有大量的语气词的语言,日式翻译腔就毫无保留的还原了日语表达中的这些精髓。
举几个栗子,
“可恶,果然还是不行吗?”
“呐,即使是这样的我,也可以成为像你那样了不起的人吗?”
“司徒君,我一定会赢你的,绝对!”
再来看看大家比较熟悉的美式翻译腔和日式翻译腔的对比
怎么样,有没有对日式翻译腔有了一些初步认识呢?
接下来,我将手把手教你掌握它,让你成为人群中最亮的“老二次元”!
初级版
多用语气词,不确定性词尾和表示尊敬,亲切的称谓。
关键词:呐(ねえ),吧(でしょう),呢(よ),吗(か),嘛(まあ),oo君,oo酱,oo大人,oo桑等。
造句:呐,小李君,今天不和千秋酱一起学日语是不行的吧,会被母亲大人骂的呢~
(ねえ、李君、今日千秋ちゃんと一緒に日本語を勉強しないとだめでしょう。お母様に怒られるよ。)
进阶版
多用日本动漫中的高频抒情,热血等词汇。
关键词:可恶(くそ),羁绊(絆),宿命,不安,怠惰,工口(エロ),存在等。
造句:可恶,我和千秋酱的羁绊是谁都不能斩断的!
(くそ!俺と千秋ちゃんの絆は誰にも引き裂けない!)
一个怠惰的我,如何拯救一个工口的你。这让我感到很不安。
(怠惰なわたしはどうやってエロい君を救うの?不安です。)
高级版
多省略后半句拒绝,不解释具体原因,使用倒装,定语修饰主语,假设。
关键词:但是(が、でも、しかし)...,如果是oo的话(なら),oo这样的oo(のような)等。
造句:虽然你能邀请我很开心,但是......
(誘われるのはうれしいけど......)
很可爱哦~今天的你(主语置后)
(可愛いよ、今日の君)
即使是笨蛋一样的我,也可以学好日语吗?
(こんな馬鹿のような私でも、日本語がうまくできるかな。)
如果是你的话,能做到的,一定!
(君ならできる。絶対!)
最后来看看网友们的实战练习:
(记得加点老干妈酱哦~)
(所以,可以请你从我的世界离开吗?)
都学会了吗?
不过需要提醒大家的是,日式翻译腔用来调侃娱乐可以,在正式的翻译中可不要滥用哦,会显得很不专业。
日常生活中刻意而且过多地使用日式翻译腔也可能会招来反感。毕竟,作为不符合中国人习惯的这种说话方式,会让人产生疏离感。
最后,请大家学以致用
一张思维导图带你玩转日语,总结小白日语学习的步骤