纯文学流浪诗人

相爱如此短暂,而遗忘却那么漫长

2017-11-13  本文已影响39人  史牧云
图片来自网络

写给她最后的诗

作者:聂鲁达

翻译:史牧云

今夜我可以写下最哀伤的诗

譬如写下:夜空布满繁星

蓝色的星辰在远方颤栗

回旋的晚风在夜空歌唱

今夜我可以写下最哀伤的诗

我爱她,而有时她也爱我

许多个这样的夜晚,我把她揽入怀中

在无垠的星空下,忘情的拥吻

她爱我,有时我也爱她

怎能不爱她专注的眼睛?

今夜我可以写下最哀伤的诗

想到我已失去了她,再也无法拥有

聆听这漫长的夜晚,没有她而更为漫长

诗歌落入心田,如同露珠落入草原

爱若不能占有又何妨呢?

繁星在夜空中闪耀,而她远我而去

这便是所有,远方有人在歌唱,在远方

失去她,我是多么的不甘

为了走向她,我的目光搜寻着她

我的心追寻着她,可她远我而去

同样的夜晚,同样的树木泛着同样的光芒

可我们再也回不到当初的模样

如今我已不再爱她,即便我曾那么爱她

让我的心声随着长风,吹入她的耳中

别人的了,她是别人的了,一如曾经被我吻着

她甜美的声音,明亮的身体,闪耀的眼睛

我已不能再爱她,但我还爱着她

相爱如此短暂,而遗忘却那么漫长

许多个这样的夜晚,我把她揽入怀中

失去她,我是多么的不甘

尽管这是她最后一次让我哀伤

这也是我写给她最后的诗行

2017.11.8凌晨

相信只要略微读过几首情诗的人,都不会对聂鲁达陌生,这个把爱信奉为一生主题的诗人,一生写下了无数感人泣血的爱情诗篇,尤其是他20岁就写的爱情诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》,其中第十五首《我喜欢你是寂静的》更是深受读者追捧。

本诗是该诗集中二十首情诗中的最后一首,历来有诸多翻译大家做过翻译,包括陈黎先生,还有深受读者喜爱的李宗荣翻译版本,但每个热衷的读者都有自己的理解,我十分喜爱这首诗,和诗中的表达,自己尝试做了翻译,因为原诗是西班牙语写成,我通过英语译本译成中文,之后逐个查询了原诗的西班牙语单词,加以矫正。

关于翻译,理想状态自然是信达雅,但语言风格的差异,尤其在诗歌翻译中,很难完全实现,所以翻译家各有偏重,历来各执一词。

个人认为,关于诗歌翻译,一首成功的翻译作品,抛开翻译,也应该是一首合格的诗歌,具有诗的语言和美感,翻译是在原作品的基础上,理解后的二次创作,如果翻译的诗的毫无美感,那样的翻译家和人工智能翻译有什么区别呢?而我坚决认为如果不是诗人而去翻译诗歌,是不可能成功的。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读