我读《飞鸟集》
2020-03-22 本文已影响0人
sonosara
Day 1
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏日,迷途的鸟儿,飞来我窗前歌唱,又飞去了;
秋天,枯黄的树叶,飘落在那里叹息,再无可唱。
…………
学了这么多年的英美文学,竟然没有完整地读过泰戈尔诗歌的英文版,这说出来肯定会被人鄙视。
近日收到两本泰戈尔的诗集——《飞鸟集》和《新月集》,是中英文对照的。
泰戈尔所有诗歌的英译本都是他自己从孟加拉语翻译过来的,因为他曾经在英国留学,而印度也曾是英属殖民地,他的英文水平毋庸置疑。中文译本是我国著名的作家,诗人郑振铎翻译的。也许是当时国内倡导白话文的缘故,郑先生的译文读起来还不太能满足一个中年文青的胃口。
所以,突然心血来潮,不如自己边读边译吧。无关什么,权当自我提高一下,免得年岁久了,把学来的专业知识都丢了。
因此,便有了我们读《飞鸟集》。