中英文代理合同

2018-12-10  本文已影响0人  妈妈米娅

在一个外贸学习邮件邮件的群里面,碰到有个小伙伴问我,有没有代理合同的范本,真让他问到了,这个合同最初也是我们小伙伴一起起草的,后来经过我的改进,现在贴出来供有需要的童鞋学习交流用。

先说明一下,这个最好不要直接去套用,因为每个公司的情况都不同。

如果是独家代理,一定要规定区域范围,产品品类。另外涉及到你产品原材料变化,价格波动大的也要提前约定好。

我给大家说下,我给客人看的时候,有的客人认可,有的客人是觉得内容太多了哈哈

干货如下:

                                销 售 代 理 协 议

                              Distributor Agreement

合同号(Contract NO):  

XP-OCT-20181013-E003

为在平等互利的基础上发展贸易,双方当事人按下列条件签订本协议:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 订约人

Contracting Parties

    供货人(以下称甲方):ABC Co., Limited

    Supplier: (hereinafter called “party A”)

    地址(Address): *** 

    电话(Tel): ***      传真(Fax): *** 

   电子邮箱(E-mail): miya@***

 销售代理人(以下称乙方):

    Agent:(hereinafter called “party B”)

地址(Address) :***

    电话(Tel):***   传真(Fax):***

    电子邮箱(E-mail):***

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。    

Party A hereby appoints Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 销售区域及产品

Sales districts and products

(1)甲方授权乙方为销售代理,推销甲方ABC品牌***产品。

Party A hereon authorizes Party B as its distributor in charge of sales of ABC brand Carbides products.

(2)乙方销售甲方所产产品,但甲方保留向乙方代理区域其他客户出售产品的权力。

Party B sells ABC brand Carbides manufactured by Party A; Party A reserves the rights to sell directly ABC brand Carbides product to other customers, in the agential area of Party B, without Party B’s permission. 

(3)协议期间,甲方保有在乙方代理区域开发新客户的权利,并拥有维持和保护现有客户正常销售的义务(若乙方给予甲方现有客户过高供货价)

Party A reserve the right to develop any new dealers by himself in the agential district, and also obligated to protect its existing customers, especially if Party B serves Party A’s existing customers with a too high price.

(4)未经甲方允许,乙方不能销售甲方产品到代理以外区域。下述情况例外:甲方允许情况下,并且乙方确保交易不会威胁到其他代理区域,乙方才可进行此项交易。乙方若有倾销甲方产品行为, 应接受惩罚,甲方有权利停止向乙方供货,甚至取消乙方代理资格。

Without Party A’s permission, Party B is forbidden to sell its products to customers out of its agential district. 

Only with Party A’s permission which ensures that this trading is not threatening to the benefits of other agencies, can Party B accept the orders; if Party B is found to dump or cross products, Party B shall accept the punishment of compensation; Party A has the right to stop supplying product to Party B, even cancel Party B’s agent qualification.

3. 贸易竞争限制 

Limitation of competition trade

乙方不得参与虚假宣传,或者销售与其他供货商的相同产品。一经发现,甲方有权取消乙方代理资格并终止代理合同,并索要USD100,000作为赔偿,必要时诉诸仲裁。

Party B shall not engage in propaganda and selling of same products of the others supplier. If found, Party A has the right of removing all incentive, terminating the agent contract, asking for USD100,000 as compensation, and reserve the right of sending Party B to the judiciary.

4. 销售任务及返利

Sales responsibility and award

(1)乙方在2019 年第 季度期间销售至少 us$80,000  甲方产品,分季度执行。

Party B must sell at least USD80,000 of party A’s products in the 2019 year in the appointed district, which will be executed by season, details as below:

2019年一月至三月,即第一季度任务额(为总任务额的20%),共$16,000。

20% of the annual task on the first quarter(January-March) of the 2019 year,USD16,000.

2019年四月至六月,即第二季度任务额(为总任务额的20%),共$16,000。

20% of the annual task in the second quarter (April-June) of the 2019 year, USD160,00.

2019年七月至九月,即第三季度任务额(为总任务额的25%),共$20,000.

25% of the annual task in the third quarter (July -September) of the 2019 year, USD20,000.

2019年十月至十二月,第四季度任务额(为总任务额的35%),共$28,000.

35% of the annual task in the fourth quarter (October-December) of the 2012 year, USD28,000. 

    (2)2020年(下一年)任务额相应比前一年提高25%(若合同期在一年以上)。  

The task of the 2020 (next year) must be over 25% or more than the last year’s, and the detailed quarterly selling will be confirmed further in the later supplement articles.

(3)若乙方未能完成以上所定任意季度销售目标的60%,甲方有权取消乙方的代理资格。

If Party B fails to achieve the 60% sales target in any above quarter, Party A has the right to remove Party B’s distributor qualification.  

5. 销售价格及维修

Sales price & maintenance.

(1) 甲方提供代理区域价格于乙方,乙方及其零售商不得以过价的价格销售甲方产品,乙方可根据实际情况制定其批发价格。

Party A adopts distributor supplying price in the agential area to Party B, Party B shall not sell Part A’s products under too low price, Party B can set up the wholesale price himself according to the local situation.

(2)合同双方应维护既定销售价格,甲方有权根据市场需求调整价格,调整价格以甲方书面通知为准。

Both sides shall remain the stipulated selling price, but Party A has the right to adjust the price according to the market requirements, and the adjusted price is subject to the written notice of Party A.

(3)当汇率的上下波动在5% 以内,我们的价格维持不变;但当汇率波动超过5%时,我们就要调整价格,当然这个调整的部分,我们双方一人一半。

 When the exchange rate fluctuates within 5%, our price remains unchanged; but when the exchange rate fluctuates by more than 5%, we have to adjust the price. Of course, this adjustment is half of our two.

6. 发货及质量确认

Product delivery/quality confirmation and objection.

(1)甲方必须确保发货时间,以维护乙方利益。一般情况下,货物在确认订单或预付款收到后14天之内发出,特殊情况待合同双方商讨确定。

Party A must guarantee the priority of Party B in delivery time. In general, the goods should be delivered within 14 days after the T/T confirmation, or make the shipment according to the agreed date between Party B and Party A. 

(2)若有产品规格不符或产品质量低劣,乙方应该于14天以内出具书面索赔文件,否则甲方将予以拒绝。

甲方对乙方单方面安排的货代或者货物运输部门在运输途中出现的产品质量和货物损失不负任何责任。

乙方委托甲方负责安排运输,此时甲方将给予妥善解决(或协助乙方向货代索赔或者替换损失产品)

Party B must claim in written form for compensation for failing in product quality or product size within 14 days after the arrival of the goods, otherwise, Party A may refuse it.

Party A will not responsible for the products quality and loss or damage caused in transportation which is arranged by Party B in itself. 

If Party A has authorization from Party B to arrange transportation which meets any risks, Party A shall handle the problem or claim compensation from forwarder to assist Party B.

(3)由于乙方对市场变化处置不当造成的产品质量损失,甲方不负责任。

Party A is not responsible for Party B’s loss caused by products quality damages because of Party B’s short of experience in dealing with market changes.

7. 付款方式

Payment Term

乙方需于订单确认时支付50%定金,发货前全额支付清甲方货款。

50% T/T in advance is required by Party A, Party B should make the balance payment before shipment. 

8. 广告,促销,及其他政策支持

Advertisement, promotion and other policies support

(1)甲方应向有义务向乙方提供促销材料,以支持乙方在目标市场所做促销。

Party A shall provide promotional materials to Party B when Party B need to do promotions in the local market, and Party A will cover some of the promotion fees according to the negotiation between both two parts.

(2)甲方应提供乙方实体店或者户外广告的设计图样,或者媒体广告,乙方根据甲方要求进行推广。

Party A shall provide design samples for shop outlet, outdoor advertisement, and media advertising. Party B shall operate according to the requirements of Party A. 

(3)任何由乙方参与的涉及甲方的合法活动,诸如打假或者维权,乙方应获得甲方的书面授权。

Any legal activities held by Party B such as crack down on the fake and safeguard the rights and other activities relating to Party A, written authorization from Party A shall be required.

(4)乙方应积极参与目标市场有关甲方产品的推广工作,甲方应给予乙方以市场支持。

Party A enjoys the leading role in the target market and Party B shall be responsible for assisting Party A in marketing。

(5)其他广告或促销政策将由合同双方另作商榷。

 Other advertisement and propagandize policies will be stipulated otherwise.

9. 市场情况报告

Reports on Market Conditions

乙方每3个月应向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。

同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall, from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information, and advertising materials.

10. 商业机密

Business secret

(1)合同双方应该严格恪守保密原则,未经对方允许,单方面任何文件,信息,不管是否涉及商业或技术类机密或者资源都不得泄露给第三方。

Both parties shall maintain strictly confidential and not, without the other Party’s a written consent, disclose to any third party any documentation and information designated by the furnishing Party as confidential, whether of a commercial or a technical nature, furnished by the other Party pursuant to this Agreement, i.e. the receiving Party shall use the information only for the purpose of this Agreement   

(2)本条款在协议终止后三年内仍然有效

This article shall continue to survive for three years after the termination of this Agreement for whatever cause.

11. 合同违约责任

Liability for Breach of Contract    

(1)若合同双方在合同执行中面临非可抗力及不可预测因素,可予以延长合同。非可抗力指,自然灾害, 反叛,突发事故,政府招募,及交通限制等等。

一旦遭遇非可抗力因素,一方应当立即予以另外一方以书面通知,告知相关情况,否则该方应负全责。

The time limit of the contract could be prolonged if both parties meet with the inevitable and unpredictable factor when fulfilling this contract. “Irresistible force” herein means natural calamity, rebellion, accident, government recruit, and transportation prohibition, etc.  

In case of irresistible force, one party must provide the written notice of relative situation to the other party without any delay, who fails to inform in time should take responsibility for it.

(2)乙方一旦确认甲方所给样品,订单生产开始,甲方可对乙方任何修订方案予以拒绝。双方不能取消合同,严重质量问题违反合同除外。

After Party B confirm the product sample of Party A, Party A may refuse to accept any amendment when starting production.

 Both sides can’t cancel the contract except for serious quality problems otherwise regard as a breach of the contract. 

12. 合同修订和到期

Contract Amendment & Termination

未完成事项双方应予以协商,签订增补条款,增补条款应视为合同的一部分。甲方可随时终止此项合同,若乙方违反部分或者全部条款。

Unfinished matters shall be negotiated and signed in an amended contract, which is also regarded as one part of this contract. Party A can terminate this contract anytime if Party B violates part or all the terms in this contract.

13. 仲裁

Arbitration

此合同符合中国相关法律法规。所有在此合同执行,或有关此合同的争议应诉诸中国国际贸易促进委员会(北京)之对外贸易仲裁委员会;双方同意在仲裁过程中全部使用中文。

This contract is applicable for relevant laws and regulations of China. 

All disputes arising from the execution of or in connection with this contract shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in Beijing for arbitration. 

Both parties agree to use Chinese in arbitration.

14. 合同有效期

Contract Expiration

此合同有效期从2018-10-13至2019-10-12(条件是乙方达到所需销售目标,且不违反合同)。乙方享有经销商资格优先权。

The contract is valid from 1st, Jan, 2012to30th, Dce, 2012 on the condition of Party Breaching the required sales target with no breaching of contract. Party B enjoys priority in expanding distributor qualification.

此合同为中英语两种语,双方各执一份。签订后生效。

The contract is in English and Chinese version, one for each party. It takes effect after authorized signature.

   甲方代表签名:                                乙方代表签名:

   Authorized signature of Party A:                  Authorized signature of Party B:

   签订日期:                                     签订日期:

   Signing date:                                  Signing date:

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读