泰戈尔《新月集》新译第1首·家园
The home
家园
I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
我独自漫步在穿越田间的路上,夕阳像一个守财奴一样藏起它最后的金光。
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
白昼渐渐没入黑暗,已经收割完的孤寂田地静静地躺着。
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
突然,一个男孩尖锐的声音升上天空。他穿越看不见的黑暗,留下歌声的轨迹穿透黄昏的寂静。
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
他的家园在荒野尽头,甘蔗田的后面,隐藏在香蕉树、修长的槟榔树、椰子树和浓绿的菠萝蜜树的林荫里。
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
我在星光下孤零零的路上停了一会,看见黑暗的大地在我面前展开,用她的臂弯环抱着无数家园,家园里有摇篮和床铺,母亲的心和夜晚的灯,还有年轻的生命满怀欢喜,至于那欢喜对世界的价值他们一无所知。