简书外语社群英文课英语点滴首页投稿(暂停使用,暂停投稿)

11-08/简书外文社区免费英文课

2017-11-29  本文已影响41人  橘子野兽

从本次练习开始,后面的练习都是为汉译英。

原文如下:

风筝起源于中国,在这个国家,制作风筝的理想材料一应俱全。丝织品用来做帆,极具韧性的(high-tensilc-strength)丝线可以制作风筝线,轻盈的骨架则由韧性十足的竹子制成。据说,风筝是墨子和鲁班在公元前5世纪时发明的。在13世纪末期,马可·波罗首次将与风筝有关的故事介绍到欧洲。现在,风筝节已经成为一种流行的娱乐形式,最为著名的就是中国的潍坊风筝节。

参考译文:

Kites originated in China, where ideal materials for making kites were readily available:silk fabric for the sail; high-tensil strength silk thread for the flying string and resilient bamboo forthe light framework. It is said that kites were invented by Mo Zi and Lu Ban in the 5th century BC.

Stories of kites were first introduced to Europe by Marco Polo in the late 13th century. Now, kite festivals have become a popular form of entertainment, and the most famous one is China's Weifang Kite Festival.

我的译文:

The birthplase of kites is China , in the country , make kite need optimal all of them have . Silk is use to make sail , very resilient silk thread can make kite thread and very highly bamboo become lithe skeleton . It is said , the kite was inuented by Mo-tse and Luban in the fifth Ceutury B.C.  At the and of the thirteenth Century , Marco Polo for the first time with kite of story introduced Europe . At now , Kite Festival becamed a popular forms of entertainmant . Among them the most of famous is Weifang Kite Festivail of China .

单词查找:

1.发源  originated

2.材料  material/stuff

3.帆  sail

4.轻盈  lithe/lithesome

5.骨架  skeleton

6.竹子  bamboo

7.介绍  introduce

自我感觉:

中翻英相比英译中难度要大一些,考验的不仅仅是英语单词词汇量的积累,更需要语法和句式的支撑。最直观的感受就是,即使英语稀烂的我,做英译中的练习时认真查了字典后提交作业还可以偶尔得到夏天菌的表扬;然而做中翻英……夏天菌给了我个【捂脸哭】的表情……我也很想哭。好了,听夏天菌讲解了。

夏天菌讲解:

这次练习选自六级翻译习题。大家可以看到这段参考译文用词非常简单。几乎没有超出四级范围的词汇。

但是!为什么很多小伙伴无法给出准确的译文呢?原因就在于不会调动自己的英文储备(包括词汇、句式、语法等等)。也就是,“认识”参考译文,却不会“使用”其中的英语。

我们先来看第一句,风筝起源于中国,在这个国家,制作风筝的理想材料一应俱全。

Kites originated in China, where ideal materials for making kites were readily available…

这句很多小伙伴做得不太好。第一,在于没认真理解汉语意思。我们看一下汉语的这个部分“在这个国家,制作风筝的理想材料一应俱全” 实际上是修饰“中国”的。是一种非限定的修饰

那么对应的英语,应该用什么句式呢?毋庸置疑,当然是用非限定定语从句

汉译英最大的窍门就是在于,分析出关键词、句式,然后用你所掌握的英文进行表达。我想绝大部分小伙伴应该都有掌握定语从句,对吧?(然而我就是没有掌握的那小部分)

所以参考译文用了where引导的定语从句。

注意一下,这句参考译文中的一个表达,巧妙的介词“for” ,意思是指“ideal materials”是用来做风筝的。

有些小伙伴可能会问,原文是“制作风筝的理想材料”,那么能不能用属格of,比如“ideal materials of kites…”

当然可以,但是一旦使用of,后文或许会变得臃肿。

我们可以分析一下原因。

大家可以看到,available后面接了一个冒号,用于表示,下文将具体谈一下 material 即下文的:

“silk fabric for the sail; high-tensil strength silk thread for the flying string and resilient bamboo for the light framework”

大家看到原文是“丝织品用来做帆,极具韧性的丝线可以制作风筝线,轻盈的骨架则由韧性十足的竹子制成”

如果字对字翻译。就要用很多make之类的动词,而参考译文依旧用前文的介词for,整个文本特别流畅简洁。

这种处理方法需要功力,一时做不出来也没关系。但是一旦看到这种处理方法,就可以记忆并学习,变成自己的知识。

毕竟,我们是学习外语,本来就应该吸收各类地道的表达方式。(主动学习永远是最高效的)

接下来,是“墨子”如何翻译,常见的译法除了参考译文中的汉语拼音,还可以使用“Mo-tse”

不同的写法是基于不同的拼音系统,都可以接受。

至于有同学问,中华先哲是否要加注释。考试时可以不加,如果是做专业翻译,则可以加注释。

再下面,请注意这句:

the most famous one is China's Weifang Kite Festival

注意代词one的使用,代词会让句子简洁生动,一定要注意积累地道的代词表达。

在注意一下,China's Weifang Kite Festival,国名是可以直接加's的所有格形式再接名词的!很多新闻报道都是如此表达!

好啦!这次练习非常简单!就到这里吧!

关于背单词的讨论:

学习英语,单词永远是基础。那如何背单词就成了问题了,随便百度一下就会发现,教我们背单词的方法可多了,但是……“听过那么多道理,依旧过不好一生”。

我觉得学习语言和运动减肥有相似的地方:方法很多,但是如果你自己不动起来,方法永远是方法。学习是相同的:对于运动减肥而言,不管什么方法,只要你动起来,日积月累总该是会甩掉多余的脂肪的。对于学英语来说,不管用多笨的方法,坚持记单词,及时复习回顾,总还是会积累起来的。

忘掉方法,即刻行动起来,才是最重要的。

11-08/简书外文社区免费英文课

希望我们都可以早日借着英语的翅膀飞翔。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读