春之秘境

2020-02-18  本文已影响0人  LugPcAm051

克里斯蒂娜罗塞蒂的《春之静谧》

Gone were but the Winter,

凛冬远去,

Come were but the Spring,

春日重临。

I would go to a covert

我要去那幽幽丛林,

Where the birds sing;

聆听鸟儿欢啼。

Where in the whitethorn

茂密的山楂丛中,

Singeth a thrush,

画眉轻吟;

And a robin sings

被冬青树叶翳蔽的深处,

In the holly-bush.

知更鸟鸣。

Full of fresh scents

枝头新生的嫩芽,

Are the budding boughs

芳香且馥郁;

Arching high over

高耸的拱形房屋,

A cool green house;

清新又宁静。

Full of sweet scents,

在这美妙的气息中,

And whispering air

空气无时不低语,

Which sayeth softly:

它温柔地说道:

"We spread no snare;

“我们不设罗网,

Here dwell in safety”,

此处安全又静谧。”

Here dwell alone,

独居在此,

With a clear stream

你将与清澈的溪流为邻,

And a mossy stone.

还有那覆满苔藓的青石。

"Here the sun shineth

“这里阳光普照,

Most shadily;

处处荫蔽;

Here is heard an echo

远海的涛声,

Of the far sea.

在这里回响,

Though far off it be"

即使远隔迢迢千里。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读