春之秘境
2020-02-18 本文已影响0人
LugPcAm051
克里斯蒂娜罗塞蒂的《春之静谧》
Gone were but the Winter,
凛冬远去,
Come were but the Spring,
春日重临。
I would go to a covert
我要去那幽幽丛林,
Where the birds sing;
聆听鸟儿欢啼。
Where in the whitethorn
茂密的山楂丛中,
Singeth a thrush,
画眉轻吟;
And a robin sings
被冬青树叶翳蔽的深处,
In the holly-bush.
知更鸟鸣。
Full of fresh scents
枝头新生的嫩芽,
Are the budding boughs
芳香且馥郁;
Arching high over
高耸的拱形房屋,
A cool green house;
清新又宁静。
Full of sweet scents,
在这美妙的气息中,
And whispering air
空气无时不低语,
Which sayeth softly:
它温柔地说道:
"We spread no snare;
“我们不设罗网,
Here dwell in safety”,
此处安全又静谧。”
Here dwell alone,
独居在此,
With a clear stream
你将与清澈的溪流为邻,
And a mossy stone.
还有那覆满苔藓的青石。
"Here the sun shineth
“这里阳光普照,
Most shadily;
处处荫蔽;
Here is heard an echo
远海的涛声,
Of the far sea.
在这里回响,
Though far off it be"
即使远隔迢迢千里。”