【原创】波译汉 鲁米诗歌《看看爱情》
2020-12-28 本文已影响0人
Rose_清扬婉兮Roshan
【波译汉】选自鲁米诗歌《沙姆斯诗集》
《看看爱情》
看看爱情
爱人们相互纠缠;
看看灵魂
世界本是融合体。
你看到多少
随便哪一个善和恶
最终所有都混合为一起。
你可知多少
无标记和有标记
看看无标记和有标记已掺合。
你可知多少
今世和后世
看看后世
爱本生生世世之永恒
心如国王到来,
语言如表达者,
看看国王
心和语言侃侃而谈。
我们因为和睦
在一起
所以天地能合一。
看看水和火
土和风
敌人们像朋友们一样结合。
狼和羊,狮子和鹿
相互对抗
因为恐惧、勇敢而又相连。
你如慈悲的国王
像他一样视察,
刺和花在花园里相彰溢彩。
你如恩惠的云彩
像他一样观看,
无数水滴能聚集排水管里。
看看迹象如何联盟,
让新春和梅赫甘能相连。
即使存在错误和曲解,
但黑暗和完美仍能结合。
别说咀嚼的糖甜,
可惜不长久
糖和教训都会融化在嘴里。
我的朋友沙姆斯大不里士
从心中成长
如此心灵合一,永不离弃!
附波斯语原文
غزل شمارهٔ ۲۳۸۱
مولوی » دیوان شمس » غزلیات
عشق بین با عاشقان آمیخته
روح بین با خاکدان آمیخته
چند بینی این و آن و نیک و بد
بنگر آخر این و آن آمیخته
چند گویی بینشان و بانشان
بینشان بین با نشان آمیخته
چند گویی این جهان و آن جهان
آن جهان بین وین جهان آمیخته
دل چو شاه آمد زبان چون ترجمان
شاه بین با ترجمان آمیخته
اندرآمیزید زیرا بهر ماست
این زمین با آسمان آمیخته
آب و آتش بین و خاک و باد را
دشمنان چون دوستان آمیخته
گرگ و میش و شیر و آهو چار ضد
از نهیب قهرمان آمیخته
آن چنان شاهی نگر کز لطف او
خار و گل در گلستان آمیخته
آن چنان ابری نگر کز فیض او
آب چندین ناودان آمیخته
اتحاد اندر اثر بین و بدان
نوبهار و مهرگان آمیخته
گر چه کژبازند و ضدانند لیک
همچو تیرند و کمان آمیخته
قند خا خاموش باش و حیف دان
قند و پند اندر دهان آمیخته
شمس تبریزی همیروید ز دل
کس نباشد آن چنان آمیخته
原创翻译声明 ,感谢赞赏支持!