操作界面国际化工作协调 | 技术传播
当产品尝试走向世界,自然而然要面对国际化问题,即将软件操作界面翻译成目标语言。
当翻译流程嵌入到软件开发流程中,原本产品-研发的双边关系被打开,形成产品-文档-翻译-研发多边关系,因此需要重新梳理工作流程,保障开发有序进行。
背景
由于工作交接,接手国际化协调工作,因此重新梳理旧有流程,并针对流程中存在的问题进行优化。
现有问题:
- 流程复杂度较高;
- 人工管理成本较高;
- 翻译参考信息要求不明确,造成翻译对字段的理解障碍;
- 翻译要求不明确,影响翻译质量。
预期收益:
- 缩减工作流程;
- 降低人工管理成本;
- 明确角色间职责,便于协作;
- 明确翻译参考信息要求,降低沟通成本;
- 明确翻译要求,提升翻译质量。
工作流程
操作界面国际化工作职能流程,以新增字段为例,如下图所示:
步骤1:产品经理提交新增字段,并填写翻译参考信息。
步骤2:产品经理生成字段ID。
步骤3:产品经理将新增字段合入字段库。
步骤4:开发工程师获取字段库生成中文版资源文件。
- 翻译阶段开始 -
步骤5:文档工程师获取字段库。
步骤6:文档工程师审阅翻译说明是否清晰明确。
步骤7:如翻译说明存在疑问,文档工程师与产品经理确认完善翻译说明。
步骤8:文档工程师提交多语言翻译供应商。
步骤9:文档工程师协调多语言翻译过程中可能产生的问题。
步骤10 :文档工程师接收翻译供应商返回的多语言翻译。
步骤11:文档工程师将多语言翻译合入字段库。
- 翻译阶段完成 -
步骤12:开发工程师获取字段库文件生成多语言版资源文件。
要点
(1)字段库文件作为公共编辑文件,由GIT进行版本控制,确保唯一用户编辑。
(2)编辑字段库需严格遵守GIT使用规范:
Check Out > 编辑字段库 > Check in
(3)字段库模板由文档工程师维护,根据翻译需求反馈,进行必要调整。
翻译参考信息填写要求
(1)长度限制,以字符为单位。便于翻译根据预留文字空间,进行必要缩写。
(2)字段所在位置。便于翻译区分单词翻译、短语翻译、句子翻译。
(3)其他必要说明。任何有利于翻译充分理解字段含义的信息。
英文翻译要求
英文翻译需遵循:IBM Style Guide, The Conventions for Writers and Editors
具体内容参阅:Graphical user interface elements
实施难点
团队成员需严格遵守Git操作规范。
注意:不规范操作可能造成信息冲突。
GIT操作
步骤1:登录GIT。
步骤2:下载最新字段库至本地。
步骤3:编辑字段库文件。
1) 合入新增字段。
2) 生成字段ID。
3) 保存文件。
步骤4:上传字段库文件至GIT。
在替换对话框,上传已修改字段库文件,并且填写提交信息,便于后续根据提交信息,跟踪文件修改历史。提交信息格式:
XXXX年XX月XX日,操作者,添加字段:YYYYYY – ZZZZZZ
示例如下:
相关文章:
其他推荐:
这次他们说好要“讲真的” | 传播
在座都别吵了,你们还有我| 技术传播