名诗我译心灵的归宿以文会友

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利88

2020-03-07  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配图(油画欣赏)

画家:亚瑟·斯特雷顿(澳大利亚)

Deity of the ruined temple!

The broken strings of Vina sing no more your praise.

破庙里的神灵呵!

断了的七弦琴弦

不再弹奏你的颂歌

The bells in the evening proclaim not your time of worship.

傍晚的钟声

不再宣告你的礼拜时间

The air is still and silent about you.

空气静止

四周一片寂静

In your desolate dwelling

comes the vagrant spring breeze.

游荡的春风

来到你孤寂的住所

It brings the tidings of flowers---

the flowers that for your worship are offered no more.

为你带来鲜花的讯息--

那曾供奉给你的鲜花

如今却再也无人敬献

Your worshipper of old wanders

ever longing for favour still refused.

年迈的旅人

你的崇拜者

还在企望

那未曾得到的恩典

In the eventide,

when fires and shadows mingle with the gloom of dust,

he wearily comes back to the ruined temple

with hunger in his heart.

暮色苍茫中

当灯火和阴影

与昏暗的尘土

混为一体

他带着心中的渴望

疲惫不堪地

回到这破庙

Many a festival day comes to you in silence,

deity of the ruined temple.

破庙的神灵啊

许多个佳节

就在这静寂之中到来

Many a night of worship goes away with lamp unlit.

许多个礼拜之夜

就在灯火未燃中度过

Many new images are built by masters of cunning art

and carried to the holy stream of oblivion

when their time is come.

灵巧的艺术大师

建造了的许多新的神像

一到日子

它们便被带到

那神圣的遗忘之河

Only the deity of the ruined temple

remains unworshipped in deathless neglect

唯有破庙里的神灵

依然在没有终日的

遗忘之中

无人礼拜......

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

        不断更新中,敬请关注赐教!

画家简介:

亚瑟·斯特雷顿(Arthur Streeton)1867年4月,出生在基隆西南部维多利亚州的达内德。他是澳大利亚风景印象派画家中的佼佼者,也是海德堡学派的成员。 被誉为澳大利亚风景画王子。

斯特雷顿是我最喜欢的风景画家之一,主要是因为他能如此准确地描绘澳大利亚的风景。他的许多画作都是用很高的调子来表示澳大利亚明亮的阳光,给人一种非常和谐的感觉。当你看他的画时,你几乎能感觉到夏日的暖风。

斯特雷顿表现出高超的笔法。他把粗犷的笔触与细致入微的地方作了对比。例如,看看下面的画。请注意,草地实际上只是一个不同绿色和黄色色调的浅色污点。这与前面用更精细的细节描绘的花朵形成对比。这增加了一个深度,也吸引你进入绘画。

他有一种独特的能力,可以创作出看似毫不费力,却又具有美丽现实主义的绘画作品。其中一个原因是,他的绘画基础是如此健全。也就是说,他的描绘非常精确,在色彩和构图的背后有明显的思想。

这就是为什么学习绘画的基本知识如色彩、价值和构图是如此重要。如果你能用良好的基本原理来绘画,那么你可以更轻松地处理绘画中更精细的细节,绘画仍然会显得逼真。

这里还有一些亚瑟·斯特里顿的画。注意以下事项:

他如何在阴影中使用蓝色。

他的笔触松散。

他的绘画的价值结构和价值观的准确性。

美丽和谐的色彩。

(图片及资料文字来自【国际艺术大观】,向原作者致敬致谢!)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读