语言·翻译

公交车的“上”、“下”

2018-03-13  本文已影响0人  阅读者Bradley

    公交车,我每天都要坐,绿色环保的代步工具嘛。

    印象当中,我所在的城市,“上车”(入口)、“下车”(出口)的英文标识,最早的时候是类似这样:

最早的上下车英文标识

    如上图所示,“上车”的“入口”,当时标识为“UP”,“下车”的“出口”标识为“DOWN”。

    现在的话,“上车”的“入口”,标识为“ENTRANCE DOOR”。“下车”的“出口”,标识为“EXIT DOOR”。

    显而易见,这些翻译的差距是巨大的,到底哪种,才是正确的呢?

    上网查了查,不查不知道,一查吓一跳。类似于我的这种困惑,其实在网上也有很多人在讨论。我想,听听真正的老外的说法,应该是很能反映问题的。来昆明旅游的美国人Judy认为,用UP、DOWN,没什么大碍,她一看就懂。不过,在美国,他们用的是“ENTRANCE ”和“EXIT”,或者是用上、下箭头来表示。

    我生活的城市,最近已经成为了国家级的首个大数据基地,美国苹果公司的iCloud云服务也正式落户于此。我想,随着国家改革开放步伐的加快和深入,未来必然有更多的国际化大企业、跨国公司以及外国友人来到中国,来到我的家乡,在相关的配套服务上,诸如交通、运输等基础设施,特别是像航空、公交这样的窗口行业,使用国际上通用的、规范的、成体系的语言以及标识,势在必行。因为,只有方便了别人,才能方便自己。

    欢迎大家到我的家乡来做客。

 

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读