CATTI 英语翻译学习翻译干货

口译学习你应该知道的事

2020-01-02  本文已影响0人  8243ec3abb02

要了解口译学习需要掌握哪些方面的技能,我们先从一个闻名遐迩的模型开始讲起。

这便是著名口译学家Daniel Gile所提出的同声传译和交替传译的认知负荷模式(Effort Models,亦有专家学者译为精力分配模式和努力模式等)。

其中交替传译认知负荷模型如下:

第一阶段就是源语的输入阶段,第二阶段就是目标语的输出阶段。

Gile认为任何单项任务的认知负荷和各个阶段的所有任务认知负荷总和必须小于人所能承担的认知负荷总量,且各项任务会彼此竞争以获取更多的认知资源,因此译员总是处于接近认知负荷上限的状态,也就是Gile所提出的“走钢丝假说(tightrope hypothesis)”。一旦超过负荷上限,译员便失去各项任务的平衡,导致任务的失败。

因此,为避免认知负荷过载,我们必须处理好各项任务以及各项任务之间的平衡关系。

第一阶段

首先是听力和分析。

译员在听的时候,必须全神贯注,边听边分析处理语段中的所有信息。译员在倾听时,关注的不应该是具体的表达方式,而是通过具体表达形式所呈现出来的讲话人的信息和交际意图。此外,因为译员包括词汇在内的知识总是有限的,而译员所需要处理的语段的可能性是无限的,因此译员总是有可能会遇到自己不熟悉的词汇表达。在这种情况下,一种可行的方法就是采用自上而下的方法,不仅仅只靠输入的词汇,更要结合上下文进行整体判断。

进行听力分析同样有利于记忆和笔记。通过对语段的逻辑结构进行梳理,对上下文相关信息进行整合,大脑更容易在短时间内进行记忆,并且更容易判断笔记应该记录的重点,而不会听到什么都想往本子上记,从而避免将口译笔记变成速记员的记录

泛听主要是用于适应讲话人的语音语调,大致了解相关信息,是一种概览式的听力方式,适合在休闲消遣时,如散步跑步时进行。

精听的便是对语段仔细倾听,努力分析原文的脉络线索,对于陌生词汇表达,努力通过结合上下文进行语意范围的判断,直到对材料感到胸有成竹,内容把握十有八九,或者自己已经无法再听出新的信息为止。根据具体材料的难度,有时候可能需要反复倾听数次。

CATTI二三口交传的考生可以考虑使用综合部分的教材进行练习,其中正误判断、语篇听力理解等题目就可以体现对于听力分析的要求。

复述不仅仅需要进行听力分析,还会锻炼短时记忆和表达能力。

练习者需要在听完语段后,讲出语段中的主要信息。这就使得练习者要逐步适应提炼原文中心思想和逻辑,不因为拘泥于原文具体表达方式而占用过多精力,并且能够自己有效地组织语言表达的模式。除了逻辑结果和同类信息的整合,练习者还可以通过视觉化等方式提高复述表现。

口译笔记指的是通过语言缩写、简写和符号等方式,记录语段中容易遗忘的信息,如人名、数字和地点等,以及前后关系等线索。

因为是一套新的书写体系,所以学习者应该先从一些常用的符号开始学习,然后对照着文本尝试写笔记。在掌握了基本笔记书写要求之后,应该开始进行听力笔记,因为口译始终是靠听辨的,如果长期只练看稿笔记,感受不到时间的压力,会养成想把所看到的文字都转成某个特定的符号记下来的习惯。在写完笔记后,练习者可以试着只看笔记复述出原文的信息,或者试着口译,看看自己笔记是否能够有效激活大脑的记忆。

在第一阶段,Gile还提到了协调。协调的主要体现在笔记、脑记和听辨的协调。

一般练习者习惯于只听不记,或者在听到感兴趣的内容,记下来,然后再继续听。引入笔记这项任务后,需要进行边听边记,对许多初学者来说,笔记反而影响他们原本听辨原本完全听得懂的内容。

这是因为笔记的选择和记录,正如Gile的模式所显示的,也会耗费认知资源,因此许多人将其称之为“必要之恶(necessary evil)”,一方面耗费了译员的精力,一方面又是有必要的,否则许多内容,即便当时听得懂,等语段结束后,没有任何提示信息,就全都忘了。

正因如此,笔记需要勤加练习,才能用来得心应手,不会每次都要琢磨半天怎么用。同样的,这几个任务的协调是需要靠长期练习才能达到一个相对平衡的状态。

第二阶段

第二阶段就是记忆、读笔记和产出。

一般而言,听完一段话,理想状态下,译员心中应该已经有一个大致的记忆框架,且对一些常见的词汇表达的双语转换已经心中有数,也就是说部分熟悉的信息已经完成了初加工。

这点体现在笔记上,就是部分信息可能是直接用目标语的缩写记录,而非是源语。在此基础上,译员开始往回翻看笔记,结合脑中的信息开始进行整合并产出目标语。

在口译产出的时候,练习者可以通过学习小组、录音、班级学习等方式,纠正自己的发音、语法和表达流畅性上的问题,例如停顿过久和“嗯啊”等填充词过多的问题。CATTI考生可以利用官方实务教材的不同专题材料,来加以练习。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读