名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58Let all the strains of joy mingle in my last song
the joy that makes the earth flow over
in the riotous excess of the grass,
让一切欢乐的旋律
都融入我最后的歌
那是使大地
在青草的恣意喧闹中
肆意横流的快乐
the joy that sets the twin brothers,
life and death, dancing over the wide world,
the joy that sweeps in with the tempest,
shaking and waking all life with laughter,
那是让两个孪生弟兄
生命与死亡
在广阔世界飞舞的快乐
是与暴风雨一起席卷而来
用笑声震撼
和唤醒一切生命的快乐
the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain,
and the joy that throws everything it has upon the dust,
and knows not a word.
是含泪静坐在
忍痛盛开的红莲上的快乐
是把一切
抛掷于尘土之中
一无所知的快乐……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
碧池映莲红,潺波戏柔风。
禅自韵中来,过眼皆成空。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利58.有感
感受忘我的快乐
一切精彩愉悦的词汇
都将写成我优美的歌
喧闹的大地
在年轻的草丛中
卷起横流的快乐
生命与死亡 一对孪生兄弟
在辽阔的天空穿越风雨
健美之身 总是响应幸运的召唤
哪怕脚下布满荆棘
震撼天地的歌声是感动
含泪静坐 在盛开的红莲上
忘掉悲戚
把一切的快乐 到泥土中耕种
在生与死的临界
感受忘我的快乐……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利58