外语学习正能量使者今日看点

【汉译英】绿色XX直接翻译成 Green 么?

2016-09-29  本文已影响170人  d2db7c511f96

森林草原、江河湿地是大自然赐予人类的绿色财富,必须倍加珍惜。

参考翻译:Forests, grasslands, rivers, and wetlands are ecological riches and gifts of nature that we must take greater care to cherish.

绿色财富

财富有很多种定义,一种定义是指国家和个人所拥有的物质和文化财富的总和;第二种具有价值的东西,如物质财富(material wealth)、自然财富(natural wealth)、精神财富(cultural and ethical wealth)等。

从总体来看,「绿色财富」的最大特征就是「绿色」,也就是说是生态型、环保型、健康的财富,是无公害和无污染的,人们可以安全享用和支配。这就是「绿色财富」的本质属性,它推动了绿色生态产业的蓬勃兴起。

对于「绿色财富」的翻译,在不同的句子里是不一样。

比如这个句子里,就直白地翻译成了 Green Wealth:

Green Wealth View: Ecology Civilized Time Humanity s Rational Choice.
绿色财富观:生态文明时代人类的理性选择。

把 Wealth 换成 Fortune也是可以的:

Theory and methodology of green fortune accounting and their applications: A case study of Shengnongjia Forestry District.
绿色财富核算的理论方法及其应用研究——以神农架林区为例

除了这两种非常简单粗暴的翻译方法之外,也可以像参考译文一样选择意译成 Ecological Riches。

可以说绿色已经是一个流行色啦,除了「绿色财富」,还有许多和他相关的词汇,比如说:

Application Effects of Increase Production Reagent with Selenium-Abundant on Green Rice.
富硒增产剂在绿色稻米上的应用效果

On green food production and mountain area economical development.
发展绿色食品生产 加快山区脱贫致富

The Development of Green Agra-Industrialization and Coordination of Fiscal Financial Policy
绿色农业产业化发展与财政金融支持

Research on Green Fiscal and Taxing Policy Based on Resource-Conserving Society.
基于节约型社会的绿色财政税收政策研究

虽然中外有许多关于颜色的文化差异,但是在绿色环保上面,还是有共同理解的,所以我们可以放心大胆地使用 green+具体内容 来表达「绿色」相关的词汇啦。

回顾一下今天的句子:

森林草原、江河湿地是大自然赐予人类的绿色财富,必须倍加珍惜。

参考翻译:Forests, grasslands, rivers, and wetlands are ecological riches and gifts of nature that we must take greater care to cherish.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读