飞鸟集每日一品(263)

2020-05-25  本文已影响0人  语熙

泰戈尔原文:

The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.

冯唐版:

小花坠于尘土

追随蝴蝶的脚步

郑振铎版:

小花睡在尘土里。

它寻求蛱蝶走的道路。

我的翻译:

小花躺在尘土中

在探寻蝴蝶的路

sought是seek的过去式和过去分词,是“寻求,追求,探索,争取”的意思。

不管怎么说,小花想探寻蝴蝶的路,这无疑是不可能的,一个是静止不动的植物,另一个是飞来飞去的昆虫,各自要走的路完全不同。寻常的小花尚且不起眼,更何况是尘土之中的小花呢?

个人不是很喜欢冯唐的这个“坠”字,好像花儿自己要堕落似的。花儿生在哪里,是它能够决定的吗?就算是尘土中生长,它不也努力地开花了吗?就算明知不可能,心里有个美好的梦美好的期待有错吗?


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读