一首首好诗,一段段佳话

2022-10-12  本文已影响0人  sunshineing

一首首好诗,一段段佳话

如果你听过那个时代的辉煌,我们可以看到,身为翻译大家的杨宪益与当时的许多文学大家不同,外国文学在“引进来”时他选择将最基本的中国文学和文化,用自己的语言来翻译,对那个时代来说,他不仅是为中国文学事业的翻译起了重要的作用,更为中国的文学走向世界而潜心研究,全力以赴,并为之付出了自己毕生的心血和精力。而在翻译的过程中,与杨宪益相濡以沫、志同道合的妻子戴乃迭女士也给了极大的助力,两个人的协作翻译给翻译界留下永不磨灭的佳话。然而,在杨宪益这一生,还有一个非常重要的人,那就是他的妹妹杨苡,而这本《兄妹译诗》正是他和妹妹并列写作的外国经典诗歌译集,可以称之为当时的一道奇观。

从国外经典文艺作品的翻译来看,他们之所以珍贵,不仅仅因为世界文学自身拥有极高的文学价值,更因为作品的翻译完全可以折射出一个作者自身伟大的思想,甚至可以呈现出一个作家深刻的思想历程。在阅读这些翻译的时候,我们可以让读者反观自身,也可以在这其中让读者深入内心自省。可是,如何才可以最大限度让经典作品的风格发挥呢?我想,首先必须翻译者自身是优秀乃至杰出的,只有一个优秀的翻译者可以孜孜不倦地追求让翻译的本质更精彩,这才是最值得我们赞赏,优秀的翻译足够让人们重新将文学的魅力聚焦在文学本身,进而呈现更美好的更精深的魅力。

《兄妹译诗》呈现的,正是杨宪益和杨苡兄妹两个优秀译者的集中体现,收录这二人共100多首译诗。这本书中最难能可宝贵的,自然是译作者的精准翻译和华彩,以自己的话说,此乃“率性而为”“无为而作”。收录的诗集不是单一的作品,而是兄妹二人在自己的多年阅读和精彩品鉴中,去挑选了自己最为喜爱的外国小诗,同时在翻译的时候,又带着自己对诗歌的深刻理解,结合了个人在现实生活中的点滴感悟而进行。

因为纯粹,而诗歌内容更为清纯。在是个例,很多的外国小诗都原汁原味地保留了原作者的思想精髓,还加入了翻译者的情感要义,呈现了更深刻的。《兄妹译诗》全书有5个部分,分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然5个专辑。最具特色的无疑是浪漫象征主义大师叶芝、现代派诗歌领袖艾略特的作品,天马行空的想象和美好的遐想,让每一个读者都为诗歌本身的魅力所折服,而悲观主义大师豪斯曼的经典小诗,更让理想、爱情、生活、学习、成长等多个元素在诗歌的彼端流淌到了如今的读者心灵。

在译作者杨宪益、杨苡看来,文学翻译是另一种人生哲学,,这本来自世界各个国家和地区的诗歌合集,因为创作素材和风格不尽相同,这些经典小诗也让人领略各种外国诗歌流派的风格,读这样的作品,可以将生活或人性聚焦投射,更可以让文学世界和现实世界的相互照应和关联。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读