诗词歌赋赏析语言·翻译

毛泽东词《沁园春.长沙》英汉双语赏析

2019-03-21  本文已影响19人  周柯楠

沁园春·长沙

独立寒秋,

In cold late autumn

湘江北去,

The Xiangjiang River flowing north,

橘子洲头。

I stand alone on the  Orange Island.

看万山红遍,

Numerous hills are colored red,

层林尽染;

And so are the jungles.

漫江碧透,

The river water is clear

百舸争流。

And hundreds of ships compete for advancement.

鹰击长空,

Eagles cleaving the sky

鱼翔浅底,

Fishes swimming in the clear water,

万类霜天竞自由。

All creatures are competing for freedom in the frosty weather.

怅寥廓,

A mood of melancholy descends on me,

问苍茫大地,

I’d like to ask who should dominate

谁主沉浮?

The ups and downs of the vast earth?

携来百侣曾游,

I used to come here with lots of my companions

忆往昔峥嵘岁月稠。

In those eventful months and years.

恰同学少年,

We were vigorous students

风华正茂;

Just in the bloom of youth.

书生意气,

With scholar spirit

挥斥方遒。

We were full of energy and enthusiasm.

指点江山,

Commenting on the state affairs

激扬文字,

And writing passionate words,

粪土当年万户侯。

We saw the warlords and rulers merely as muck.

曾记否,

Do you still remember

到中流击水,

We swam in the rapids

浪遏飞舟?

Making waves that could stay swift boats?

【注释】

1. jungle ['dʒʌŋɡəl] 丛林

2. cleave [kliːv] 划过天空

3. 舸(gě):大船

4. 怅(chàng):惆怅,失意,不痛快

5. 寥廓(liào kuò):辽阔,指广阔的宇宙。

6. melancholy ['melənkəli] 忧郁

7. 峥嵘:不平凡,山势高峻

8. eventful [ɪ'ventfəl] 不平凡的,多事的

9. 挥斥:奔放

10. 遒(qiú ):刚劲有力

11. vigorous ['vɪɡərəs] 精力充沛的,积极的。

12. enthusiasm [ɪn'θjuːziæzəm] 热情

13. dominate ['dɒmɪneɪt] 主宰

14. warlord 军阀

15. muck [mʌk] 粪土

16. rapid ['ræpɪd] 急流

17. 遏(è ):阻止,抑制

【译文】

深秋寒意正浓,

我独自伫立在橘子洲头,

看湘江向北流淌,

无数山丘和丛林呈现出红色。

碧水澄清百船竞渡,

苍鹰划过广阔的天空,

鱼儿在清澈的水中畅游。

在这霜降时节,

各类生物自由自在地生活着。

面对浩瀚的宇宙我怅然发问:

这苍茫大地的盛衰

应该由谁来主宰呢?

回想过去不平凡的岁月,

我和同伴们携手到此游玩,

我们青春年少精力旺盛,

虽有书生意气却是热情奔放。

我们评论国家大事,

写出充满激情的文字,

视那些军阀官僚如同粪土。

可曾记得,

我们在急流中奋勇争游,

激起的浪花可以阻遏飞舟?

毛泽东词《沁园春.长沙》英汉双语赏析
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读