语言·翻译诗歌翻译读书

柔巴依集20重译

2018-12-11  本文已影响36人  临风而立tr
柔巴依集20重译

手里有《柔巴依集》两个中译版本 :郭沫若译本和黄杲炘译本。

第20首菲茨杰拉德原文

And this reviving Herb whose tender Green

Fledges the River-Lip on which we lean—

    Ah, lean upon it lightly! for who knows

From what once lovely Lip it springs unseen!

郭译:

这河唇的青青春草

我们在枕之而眠—一

轻轻地莫用压伤它罢!

那怕是迸自美人谢了的唇边!

黄译:

草儿苏醒,毛羽般的新翠嫩绿

铺满江漘,这儿我们靠下身躯;

啊,轻轻地靠下吧!谁知道从前

多美的绛唇才把它暗中化育。

相较而言,郭沫若大而化之,丢掉了很多细节。黄杲炘更加忠实原文和原诗韵味。诗歌翻译讲求“信、达、雅”,以此标准衡量,郭译显然比不上黄译。黄译更加信而且雅。但是我认为两诗皆未“达”。这主要在于对于菲茨杰莱德诗中最后一句的理解:for who knows From what once lovely Lip it springs unseen!郭译为“哪怕是迸自美人谢了的唇边”,黄译为“谁知道从前多美的绛唇才把它暗中化育”。区别的关键在于对springs这个词的理解,郭沫若理解为“迸”,这已然是乱译;黄译为“化育”,似乎也未真正体现出愿意。spring作为动词含义颇多,郭随意选其中弹跳转意为迸,丢失了原诗意义。黄以起源转意为化育,虽比郭接近愿意,但仍未体现本来意思。

临风重译:

苏醒的青草以嫩绿铺满河岸

我们躺倒

啊!但是要轻轻地啊!

你可知身下的柔软原是美人的唇已然腐烂!

柔巴依集20重译
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读