わたし为什么听起来像わだし?
今天终于抽时间把《赖世雄美语音标》学完了,全书126页,耗时1年零9个月...感动到哭。
《赖氏美语音标》这篇帖子原本叫《关于音调核和不送气音的补充》,意在讨论日语发音中“わたし为什么听起来像わだし”的现象。今天学完美式音标,有点小想法,于是在原来的基础上做了些补充。顺便把标题改成:《わたし为什么听起来像わだし?》,让读者一看标题就明白内容,做一回标题党。
我这人脸盲,很容易把风马牛不相及的事物联系在一起,就像我接下来要讲的内容一样。在学校学日语时没有很深入地学过语音这块,主要靠大量的跟读,习惯成自然。所以下面所讲,仅为个人体会。
先来讲个和题目不相关的
对于很多初学者把「う」念成“污”、「く」念成“哭”,我一直找不到合适的替代音去帮助大家纠音。直到今天才发现,其实根本原因可能是我自己对于「う」的发音理解还不够透彻。う(u)的发音或许更接近于英语音标中的单元音u(food,do,too)。当然,前提是你懂得英语的单元音u怎么发音。如果你是这样发音的:food(富的),do(杜),too(吐),那么以上“心得”全是废话了...
赖世雄老师的教学音频和教材截图在这(就几分钟,建议大家听一下哦):
[u]单元音 [u]单元音好,接下来正式说说わたし为什么听起来像わだし。
有一个规则,不知道大家听过没:
かたぱ三行假名出现在单词的非词首位置时都发不送气音。
(其实这个讲法有一点点问题,后面再提)
这个规则单独讲的话,比较抽象。这里我想结合英语中类似的发音现象一起讨论,帮助大家很好地理解:
英语中
[S]出现在单音节或重音节的字中,之后有[p],[k],[t]等辅音时,[p],[k],[t]要分别念成[b],[g],[d]的辅音发音。
比如Speak,skirt,steak.
恰巧在日语中,かたぱ三行假名:
P: ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ
K: か き く け こ
T: た ち つ て と
这三行假名在日语单词非词首处时,也有音变。
比如:おっぱい 学校(がっこう) 戦う(たたかう)
听起来是:
欧派→欧拜【pa→ba】
嘎扣→嘎勾【ko→go】
塔塔咖污→塔哒嘎污【ta→da,ka→ga】
但是,不论英语还是日语,以上的音变现象,其实都只是原来的送气音变为不送气音,而不是真的变为浊音。也就是说speak里的“毕~”和base里的“b”是不同的,たたかう里的“か”和がくせい里的“が”是不同的。尤其在英语中,很多人base的b其实和speak的p发音方法一样,所以发音总是和老外差那么一点感觉。
总结一下:
1,う的发音比起“污”,更接近于英语的单元音u(food)。
2,かたぱ三行假名非词首位置送气音发成不送气音的特征其实在英语发音中也能找到痕迹。
3,强烈推荐初高中英语老师让学生跟着这本音标学几遍!习得正确的发音对改善听力帮助很大。
「わたし」与「わだし」虽然发音有点相似,但是存在根本区别。
わたし的「た」:
送气音变不送气音,还是属于清音,不震动声带。也就是t(送气)→t(不送气)。
わだし的「だ」:
是浊音,震动声带。
2016.1.23
我们在上一节日语单词的声调中提到:
注2:有时会看到单词后有多个音调核,比如うち⓪②,おいしい③④⓪,说明这些个单词可以有多种声调。
这里再补充点:新标日日语发音:声调和语调。看“声调”那一小段就行了,“语调”的内容虽然我大一就接触过,但还是看得稀里糊涂,初学者不看也可以。语调最靠谱的还是勤模仿,勤跟读,练习才是王道。当然,上面链接中关于语调的内容,能看懂的同学,请私信我,共同交流。
另外,其实所谓送气音和不送气音,都还是属于清音。
相信大家都有这样的体会:我经常把清音听成浊音!好懊恼。比如「わたし」听成「わだし」,甚至干脆认为这特么根本就是朗读者读错了。但是问问身边的伙伴,真的只是你一个人的苦恼吗?其实,初学者分不出清音和浊音很正常。即使我学了四年日语,也只能在清晰且较慢速的语流中听出单词是不送气音还是浊音,更多时候“判断”的依据是我已经知道这个单词的假名拼写了。
以「わたし」和「たま」为例:
た虽然是清音,但是在「たま」中发送气音,在「わたし」中发不送气音(也就是听起来像浊音的那种)。
那么你就有疑问了:
1,为什么会演化出送气音和不送音的区分? 2,有哪些假名有这种现象? 3,什么时候发送气音,什么时候发不送气音?
回答:
1,首先,什么送气音不送气音这些叫法都是语言学家搞的称谓,和我们一般学习者没太大关系。日本人自己可能都没意识到自己发音上有这样的习惯。把非词首位置的清音发成不送气音纯粹是为了“快”!就像周杰伦唱快歌,要是咬字清晰是怎么也快不起来的。2,かたぱ三行假名会变音。3,三行假名出现在单词的非词首位置时都发不送气音(讲法有一点绝对,因为也有些情况发送气音,具体见下文链接)
依我个人的经验来说,“かたぱ三行假名都存在浊辅音现象”的说法确实有点问题。比如「おおきい」的き、「たくさん」的く、「よけい」的け,我个人没体会到这里发不送气音,最多有那么一点点“向浊辅音靠近的感觉”。我自己也向日本上司求证,甚至他自己都没意识到自己发音时有这样的变化习惯。所以我想,规则我们还是要了解,实际发音还是多模范音频吧。上面那个链接有句话讲得挺好的,单独拿出来分享给大家:
不送气音,不震动声带,较平时的发音气流更弱一些。就是一个假名你不断快速地念出来的感觉。气流是很弱的。尝试连续快速念 た,就能感觉出来。 浊音,振动声带,不需要弱化气流。仔细听 だ 在音频中的发音。
那,到底如何搞定不送气音啊?
我的建议是:
首先,如果实在觉得难以搞定,那么干脆承认自己发音永远不可能百分百和日本人一样。因为“纯正日语发音”这本身就是个伪命题。比如英语,它有美音、英音,而在加拿大和澳大利亚,虽然英语也是母语,他们也有自己的口音。好吧,远的不说,我们就说说我们的母语。据说中国最标准的普通话是河北省的廊坊地区和承德地区的普通话,那么你是否会为自己作为中国人却没练就一口纯正的普通话而自卑呢?普通话二甲了么?所以,能沟通,无歧义才是最重要的,这也是我们学习语言的目的。发音正确与否,甚至可以说是不重要的。
其次,了解一点点规则的前提下,尽可能多听单词朗读,看日本人怎么念,跟着模仿,习惯成自然。时间久了,口腔会形成肌肉记忆,到时发音会自然些。
最后,干脆耍赖些,かたぱ三行假名出现在非词首位置时,发“介于送气与不送气之间的音”。也就是模糊化处理,避开这个问题。因为毕竟语言是没什么道理可言的,习惯使然。语言学家多管闲事,非要拎出来“判个高下”。这对于我们一般学习者来说,没多大卵用。
听力小技巧:
初期可能存在辨音困难的情况,让各位英雄好汉不禁拍案而起:“卧槽!( ̄ε(# ̄)你过来给老娘解释解释,这两个音有啥区别啊!”,“天了噜(╯°Д°)╯︵┴┴日本人怎么能听得出是这个单词啊!老娘当时内心是崩溃的(ಥ_ಥ)”,这些心理都是正常的,我虽然是直男,当时却也体会到了痛经的快感。原因有两个:1,自己本身发音也是错的,和标准的读音不一致,听力无法造成反馈。这个问题,多听多体会即可。2,单词或假名本身单独拎出来真的是没法分辨,你说它听起来像啥都对。那日本人为什么能听出来?呵呵,你以为他们真的是靠“听”吗?就好比周杰伦跟你说:你造吗,我宣你很久了。放日本人来听,他听到的确确实实就是“造”和“宣”!所以,要克服这个问题,就是扩大单词量,熟悉发音,加强语境理解。(ง •̀_•́)ง