小葵花日记[二]
今天,我学习了英语的长短句的翻译!突然悟到了很多知识技巧!
各位小童鞋们,听我慢慢道来哦!
首先呢,特别感谢老师的教诲!让我这一天,充满活力,激情四射!
小葵花日记[二]先放一个大大的英语句子
President Kennedy wanted people who raised questions ,who criticized ,on whose ,judgement he could rely ,who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.
看这个句子,第一反应就是难,长长的,不好翻译!
可是我有个方法哦!
我的方法有三个点,
1.看不熟悉的词语,知道意思
2.看标点,比如说“,”,进行断句
3.找连词,比如说并列连词,表因果,从属连词,关系词等
4.先主后有顺序
再看看上面的句子
第一点.
不熟悉的词语
present 呈现,提出
viewpoint 观点
regardless of无论,不管
criticize 批评
我把第二点,第三点放在一起
President Kennedy wanted people who raised questions ,who criticized ,on whose ,judgement he could rely ,who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.
这个句子基本上分好了,然后我们看看谁才是主语。
从上文我们得知,肯尼迪总统需要人(人才)是主语“President Kennedy wanted people”
这个时候的我们会有一个问题?
肯尼迪总统需要什么人才呢?
who raised questions ,who criticized ,on whose ,judgement he could rely ,who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.
所以,咱们就得出了一个大概的意思了!
总统肯尼迪需要能提出问题的人,能提出批评建议的人,做出可靠判断的人以及提出明智看法的人,而不管他们级别和立场上!
O K !
其实这个句子挑选的还是简单的 ,它的连词和主语表现的很明显 ,可是却需要咱们去领悟!